— Вообще-то я захватил с собой записную книжку и магнитофон, — ответил он, не понимая, почему Ди снова перешла на деловой тон. — Я, правда, не ожидал, что придется поработать сегодня вечером, но с удовольствием займусь этим. Новый проект много значит для меня и…
— Остановитесь, Говард Хьюз. Я вовсе не собиралась вам ничего диктовать. Предлагаю просто не спеша пройтись в сторону батареи, чтобы насладиться сиянием луны над слиянием двух рек.
— О, я, естественно, подумал, что…
— В этом-то и заключается ваша проблема. — Ди потянулась через стол и слегка похлопала его по руке. Зачем она так поступила? Краска заиграла на щеках девушки. — Забудьте о своих заботах на несколько дней и развлекайтесь. Знаете, некоторые люди так и делают. Уверена, что и вы сможете, если попытаетесь.
Ричард грустно покачал головой.
— Вы считаете, что я не в состоянии оторваться от работы больше, чем на пять минут? Неужели вы и впрямь так думаете?
Ди прищурилась и внимательно посмотрела на него.
— Боюсь, ваш случай более тяжелый, чем я предполагала.
— Вы можете не справиться с задачей, — кивнул Ричард. — Видимо, мне опять следует обратиться в Торговую палату. Они, очевидно, порекомендуют кого-нибудь, кто…
— Забудьте об этом, Рич, — перебила его Ди и встала из-за стола. — Вам от меня не отделаться.
Когда они покинули ресторан, девушка увела его прочь от машины.
— Погуляем немного.
Ди и Ричард прошагали мимо другого ресторана, где посетители ужинали на веранде.
— Это «Пуганз Порч». Мы сходим сюда как-нибудь до вашего отъезда. Здесь тоже отлично кормят. Обожаю дары моря.
Они молча миновали один квартал, как вдруг Ричард остановился и повернулся к своей спутнице. Он уловил какой-то приятный нежный аромат.
— Это запах ваших духов? Я вначале не заметил его, а он восхитителен. Что это?
— Жасмин «каролина».
— Кто выпускает? Может быть, моя фирма займется их рекламой. Название мне неизвестно, но…
— О Господи, с вами и правда что-то не в порядке. — Они дошли до какого-то старинного особняка с каменной лестницей и красивыми железными воротами. — Присядьте.
Когда он уселся, Ди устроилась на ступеньке ниже. Слева от них сквозь решетку сада тянулись ветви с желтыми цветами и блестящими листьями.
— Взгляните на него хорошенько. — Она вручила Ричарду сорванный цветок. — А теперь понюхайте.
— Это он! Это именно тот запах, о котором я говорил.
Она взяла у него цветок и воткнула в петлицу пиджака.
— Берегите как напоминание.
— Напоминание? О чем? — спросил он, вдыхая чудесный аромат.
— Напоминание о том, что, пока вы здесь, нужно забыть о работе и наслаждаться жизнью. — Ди заметила, что ее рука лежит на колене мужчины, и быстро отдернула ее. Как это могло случиться? Она никогда не дотрагивалась до своих клиентов, а Рич всего лишь клиент, не более.
— Мисс Дей… — начал он, ощущая тепло в том месте, где покоилась рука Ди. Почему она столь внезапно убрала ее? Разве прикосновение к нему так неприятно? Ричард вскочил, чтобы скрыть смущение. — Думаю, нам лучше уйти, а то еще арестуют за то, что мы слоняемся здесь.
— Не беспокойтесь. Шериф встречается с моей тетей Мэгз. — Ди встала и посмотрела ему в лицо. Высокая, она тем не менее едва доставала ему до подбородка. Ей это понравилось, и она улыбнулась, заговорщически подняв брови. — Он не осмелится вызвать ее гнев моим арестом.
— Любопытно, что у вас за тетя?
— Не торопитесь. Ваши две недели еще не кончились, — успокоила его Ди. — Вы еще успеете ее повидать. Она всегда где-то рядом.
— Похоже, ваша тетя — интересная женщина. — Когда они добрались до угла, он помедлил. — Теперь куда?
Ди окинула его критическим взглядом.
— Полагаю, вы нуждаетесь в хорошей дозе развлечений. Своего рода шоковой терапии. Пошли.
Так приятно было идти не спеша рядом с Ричардом. Держать его за руку. Ди захотелось узнать о нем побольше, например, почему он придерживался такого строгого графика работы.
— Как давно вы в рекламном бизнесе?
Ричард посмотрел на нее сверху. Он забыл о времени. Он чувствовал себя в плену у аромата, который источал жасмин. Казалось, он опьянял его.
— О, практически всю свою жизнь. Я имею в виду, что мне пришлось начать торговать слишком рано, а реклама стала как бы естественным продолжением карьеры. А вы? Как давно вы правите экипажем?
— Всю свою жизнь, — передразнила его Ди, подумав при этом про Джеда, добродушного негра, управлявшего ее фермой. До вчерашнего вечера она долго не заглядывала туда, а вчера чуть все не кончилось бедой, но не по вине Джеда. — Я научилась у одного старого друга. Он настоящий джентльмен.
Ричард покосился на Ди. Снова на лице девушки появилось то печальное выражение, которое вызывало столь неодолимое желание защитить ее. Конечно, любопытно узнать, из-за чего возникала эта мимолетная грусть, но интуиция подсказывала, что Ди не понравятся его расспросы.
Она подняла на него глаза и улыбнулась.
— На днях я, возможно, отвезу вас туда.
— Куда туда? — опешил Ричард, боясь, что он что-то пропустил в их разговоре.
— На мою ферму, — коротко объяснила Ди. Она смотрела на него несколько секунд, а потом подмигнула. — Но на сегодня у меня другие планы: попробуем начать вас лечить.
Дойдя до машины, они сели в нее, и Ди направилась к своему дому. Там, остановив Изабель, она вышла и взмахнула рукой.
— Прошу. Это не займет много времени.
Увидев внушительное здание с белыми колоннами, Ричард присвистнул. Выстроенное, очевидно, еще в восемнадцатом веке, оно являло великолепный образец той архитектуры, которую многие связывали с Чарлстоном.
— Так вот, что вы называете двойным домом, правильно?
— Правильно. Помимо конструктивных особенностей, он в два раза шире обычного дома. — Ди взбежала по ступенькам крыльца. — Заходите, не бойтесь. Мы не останемся здесь на всю ночь.
Войдя вслед за девушкой, Ричард огляделся. Мебель, вне всякого сомнения, была подлинной и такой же старинной, как и сам дом, но картины, в основном акварели, — современными. Подпись художника, как издалека заметил Ричард, состояла из трех букв. Видимо, кто-то из родственников Ди, решил гость. Осматривая комнату, он с одобрением кивал головой. Не дом, а настоящий музей. Должно быть, он принадлежал тете Мэгз, потому что, как казалось Ричарду, Ди выбрала бы для себя что-нибудь другое.
— Чувствуйте себя как дома. Я сейчас вернусь. — Девушка помчалась наверх в свою комнату, переоделась в мягкий мешковатый комбинезон из хлопка и майку с изображением джаза старого Маршалла Такера. Торопливо прибежав обратно в гостиную, она увидела, что Ричард внимательно рассматривает одну из акварелей. Она села и натянула на ноги тапочки. — Вы готовы?
— Конечно. — Он с недоумением оглядел ее от макушки до пят. — Вот это перемена! Минуту назад сюда вошла обворожительная светская леди, и вот уже передо мной канавокопатель.
— Обратите внимание, критикан, это надежная рабочая одежда. — Ди развела руки и полюбовалась на свой местами запачканный краской костюм. — У вас есть что-нибудь подобное?
— Ну а как же! Я каждый день ношу такое на работу, — насмешливо подхватил он. — Вы бы видели меня, шагающего по Мэдисон-авеню с дипломатом из итальянской кожи в руке и в точно таком же комбинезоне.
Ди состроила гримасу. Ей, конечно, следовало догадаться, что у него нет ничего даже отдаленно