не производила впечатления провинциальной домохозяйки.
Герберт кивнул.
— Мы выбрали Тонтон. Мне было, собственно, все равно, где жить. С Самантой я мог бы остаться и в Нью-Йорке. Идея переезда в Англию всецело принадлежала ей. Она уверяла, что безумно устала от суеты мегаполисов.
— А в Эксетер вы переехали совсем недавно? — Фелисия была не в силах совладать со своим любопытством.
— Да. — Герберт слегка нахмурился. — Умер мой бездетный дядя, младший брат отца. Мне, как единственному наследнику, достался этот чудесный особняк. Дядя был истовым хранителем традиций рода Фэйрфакс и постарался сохранить атмосферу дома чуть ли не в первозданном виде. Я также решил не вносить существенных изменений в его облик. Саманта меня горячо поддержала. Кстати, идею переезда в Эксетер она приняла с восторгом. Она утверждает, что теперь у нас есть родовое поместье.
Герберт вновь улыбнулся, в его последней фразе слышались гордость и нежность. Фелисия опустила глаза, не зная, что сказать.
— Итак, мисс Роули, относительно наших деловых планов. — Герберт извлек из внутреннего кармана небольшой блокнот и вырвал из него листок. — Для вас я записал телефон нашего клиента. Это мистер Понери, владелец той самой антикварной группы, — пояснил он, протягивая листок Фелисии. — Он назначил нам встречу в своей квартире на семь часов вечера. Туда же должен подойти и покупатель.
— Мистер Понери иностранец? — уточнила Фелисия, взяв листок. Фамилия с ударением на второй слог звучала экзотически.
— Американец итальянского происхождения. Я прошу вас позвонить мистеру Понери и сообщить о моем приезде в Лондон, а заодно уточнить, не изменились ли его планы.
— Хорошо, — коротко ответила Фелисия, встав с кресла и направляясь к двери. Она поняла, что неофициальная часть окончена и ей пора возвращаться к своим обязанностям.
— И еще, мисс Роули…
— Да? — спросила Фелисия, стоя вполоборота.
— Если мистер Понери по-прежнему ждет нас к семи, закажите такси на половину седьмого. — На лице Герберта появилась извиняющаяся улыбка. — Я же предупреждал, что взвалю на вас уйму работы. Надеюсь, вам все же удастся немного отдохнуть.
Возвращаясь в свою комнату, Фелисия едва сдержалась, чтобы не расхохотаться. Ей действительно показалось забавным, что Герберт всерьез опасался, как бы она не переутомилась. Ведь ей предстоит сделать аж целых два звонка! Нет, Герберт невозможен! Может быть, он и гений во всем, что касается коллекционирования старинных вещей, но вот командовать людьми — явно не его конек.
8
Вернувшись в свою комнату, Фелисия моментально помрачнела, веселого настроения как не бывало. Она принялась рассеянно разбирать вещи, но не закончила и, небрежно бросив платья и блузки на кровать, отправилась в душ.
Подставляя спину, грудь и лицо под упругие струи воды, Фелисия попыталась отдаться приятным ощущениям и избавиться от впившейся в нее тревоги. Обычно это упражнение помогало, но сегодня его было явно недостаточно. Фелисии не давал покоя короткий рассказ Герберта о том, что Саманта якобы только и мечтала поселиться в маленьком провинциальном английском городке. Да еще и была в восторге от старинного особняка в Эксетере.
Все это не очень-то сочеталось с тем разговором, который Фелисия невольно подслушала в особняке Фэйрфаксов в Эксетере. В тот раз ни в словах жены Герберта, ни в ее интонациях не чувствовалось особой радости по поводу жизни в провинции. А уж если вспомнить эпитеты, которыми она щедро награждала сам дом…
Все это позволяло предположить только одно — Саманта играет роль любящей жены, а за ее переездом в английскую провинцию что-то кроется. Причем нечто такое, о чем Герберт даже не подозревает.
Завернувшись в большую махровую простыню, Фелисия вышла из ванной. Наскоро одевшись и подкрасившись, она принялась раскладывать вещи по полкам стенного шкафа. Фелисия надеялась избавиться от досаждавших ей неприятных раздумий, заняв руки работой. Разложив белье и аккуратно развесив платья и блузки, Фелисия подсела к телефону и набрала номер.
— Добрый день, я секретарь мистера Фэйрфакса, — произнесла она скороговоркой, едва услышав ответ. — Могу я поговорить с мистером Понери?
— Слушаю вас. — Приятный низкий голос звучал с чуть заметным мягким акцентом.
Мистер Понери подтвердил, что встреча состоится у него в квартире в точно назначенное время, и при первой же возможности закончил разговор. Он был вежлив, но немногословен. Последнее качество противоречило представлениям Фелисии об общительных итальянцах.
Заказав такси на половину седьмого, Фелисия принялась обдумывать туалет для предстоящей встречи. Собственно, обдумывать было особенно нечего, поскольку, собираясь в Лондон, Фелисия прихватила лишь пару платьев, две-три блузки, прямую юбку и строгие темные брюки. Герберт предупредил ее перед отъездом, что вряд ли они задержатся в Лондоне дольше, чем на три-четыре дня.
Фелисия остановила свой выбор на приталенном платье салатового оттенка. У платья был узкий, но довольно глубокий треугольный вырез. Это была единственная кокетливая деталь фасона, в остальном платье смотрелось достаточно строго и вполне подходяще для делового визита. В качестве украшения Фелисия выбрала изумрудный кулон на тонкой золотой цепочке.
Надев босоножки с серебристыми ремешками, Фелисия подошла к зеркалу, Как сказал бы ее отец, она выглядела обворожительно. Фелисия поздравила себя с тем, что полностью готова к официальному выходу, до которого оставалось около двух часов. Она с некоторым сожалением сняла платье и растянулась на широкой кровати. Фелисии не оставалось ничего другого, как воспользоваться советом Герберта и немного отдохнуть после «утомительной поездки».
В назначенное время Фелисия с Гербертом Фэйрфаксом входили в дом мистера Понери на восточной окраине Лондона. В такси они почти не разговаривали. Но когда Фелисия появилась в кабинете Герберта, чтобы сообщить, что им пора ехать, ей все же довелось услышать от него несколько комплиментов, впрочем, весьма сдержанных.
Фелисия не особенно обольщалась, понимая, что это всего лишь дань хорошему воспитанию. Едва ли Герберт всерьез интересовался тем, как выглядит его ассистентка. И все же Фелисии было приятно, что хоть какая-то толика внимания и восхищения Герберта принадлежит ей безраздельно. У Фелисии даже появилось приятное, хотя и не очень похвальное чувство, что эту малость она все же украла у жены Герберта.
Едва встретив своих гостей на пороге, мистер Понери мгновенно опроверг мнение Фелисии о его эмоциональной сдержанности. Он шумно приветствовал Герберта и Фелисию с истинно южной сердечностью.
Мистер Понери оказался невысоким, плотным, седеющим мужчиной с довольно смуглым лицом и маслеными черными глазами. На вид ему было около пятидесяти. Приветствуя гостей, он делал широкие театральные жесты и всячески выражал радость, по мнению Фелисии, несколько чрезмерно.
— Добро пожаловать, господин Фэйрфакс, вы как раз вовремя! — возвестил мистер Понери уже в пятнадцатый раз и с сахарной улыбкой обернулся к Фелисии. — А это, если не ошибаюсь, ослепительная миссис Фэйрфакс?
Фелисия, не ожидавшая подобной бестактности, вздрогнула и испуганно посмотрела на Герберта.
— К сожалению, моя супруга не смогла воспользоваться вашим любезным приглашением, мистер