В изданной мною книжке под названием «Аристион» объяснено, из чего составляется сей напиток.
Замаскированные скоморохи.
Сим именем называется место, где исключительно сажают дыни и арбузы.
Смотритель за пчельным заводом, который называется пасекою.
Урожденный чародей, то же, что в женском роде ведьма.
Почти то же, что упрямый, неуступчивый, заносчивый, хотя сии слова не совсем изображают первое.
Что значило у запорожцев слово оселедец, объяснено в повести моей под названием «Бурсак»*.
,
Келейник — здесь: прислужник при ректоре.
…латинскою книгою на польском языке… — Такие издания были распространены в России, особенно на Украине. Сравним свидетельство Н. И. Надеждина в его статье «Европеизм и народность в отношении к русской словесности» (1836): «За несколько лет я имел обязанность пересмотреть огромную библиотеку одного духовного училища и между старыми книгами нашел множество избитых экземпляров латинской грамматики… изданной на польском языке. Эти книги, очевидно, были учебные; итак, русское духовенство училось латыни по-польски!» (Н. И. Надеждин. Литературная критика. Эстетика. М., 1972, с. 412).
Префект. — Здесь: инспектор духовной семинарии.
Сняв бриль… — Бриль — шляпа.
Кисы их были довольно наполнены… — Киса — кошель или мешок, затягиваемый шнурком.
…сделаешься нарядным плутом. — Нарядный плут — здесь: человек, получивший наряд (поручение) сплутовать, обмануть кого-либо; то есть плут не по воле, не по наклонностям.