Танец близился к окончанию. Неподалеку танцевали Роб и Шарлотта. Как только музыка закончится, она скроется в туалетной комнате вместе с Чарли.
– Я веду себя как следует, – весело ответила Джули. – Ведь я должна изображать счастливую новобрачную... и делаю это неплохо, как мне кажется.
Музыка прекратилась. Но, не отпуская руку своей партнерши, он, властно сжав ее, решительно сказал:
– Ты еще не видела парк, не правда ли? У миссис Юстейс есть очень редкие кустарники, которые обязательно заинтересуют тебя.
Он буквально вытащил ее в парк и, когда они далеко отошли от дома, остановился и повернул ее лицом к себе.
– Если ты еще хоть раз позволишь себе подобное, тебе придется пожалеть об этом, – ледяным голосом произнес Саймон.
– Я просто играла роль, которую ты навязал мне, – растирая руку, ответила Джули.
– Я не идиот. Тебе хотелось проверить, как далеко ты можешь зайти. Не пытайся играть со мной в эту игру, Джули, – до тех пор, пока не будешь готова понести ответственность за последствия.
Она отошла от него и демонстративно уселась на бортик, окружающий пруд с лилиями.
– Какие последствия? – дерзко спросила она.
– Думаю, ты понимаешь, о чем я говорю, – ожесточенно сказал он. – Мое терпение не безгранично.
– Мое – тоже, Саймон. Я устала от этого фарса, – горячо заговорила она. – Есть ли смысл продолжать его в течение еще четырех месяцев? Мне ненавистна эта... лицемерная жизнь... этот бессмысленный обман. Я постоянно вынуждена притворяться перед твоей матерью и Чарли. С меня довольно. Я исчерпала свои силы. Ты не имеешь права заставлять меня...
Джули не успела закончить фразу, как он в два прыжка оказался рядом с ней, подняв ее с края бортика.
– Не говори мне о моих правах! – пробормотал он. – Я могу поддаться искушению осуществить их на деле.
– Отпусти меня! – потребовала Джули, пытаясь освободиться.
Но Саймон только крепче прижал ее к себе, заставив откинуть голову назад.
– Почему я должен это делать? Ведь ты же моя счастливая супруга, не так ли? – весело рассмеялся он. – Мы с тобой женаты уже шесть недель, а я даже ни разу не поцеловал тебя. Но, видит бог, сейчас я сделаю это!
– Нет... пожалуйста... не надо... – дрожащим голосом умоляла она.
Заглушая ее протесты, он жадно припал к ее губам. Он целовал ее долго, неудержимо и страстно. Джули, которую кроме отца никогда никто не целовал, была парализована совершенно новыми острыми ощущениями. Когда Саймон отпустил ее, она покачнулась и могла бы упасть, если бы он не подхватил ее и не помог сохранить равновесие.
Джули открыла глаза, чувствуя себя оглушенной, с трудом понимая, где находится.
– Это научит тебя не играть с огнем, – хрипло сказал Саймон. – Лучше позаботься о своем лице, прежде чем снова появишься на людях.
И, повернувшись, он медленно направился к дому.
Глава 8
Джули долгое время отрешенно сидела на каменном бортике у пруда. Ее нарядная вечерняя сумочка все еще валялась в траве, там, где упала, когда Саймон схватил ее и крепко сжал в своих объятиях.
Наконец она поднялась, схватила сумочку и пошла по тропинке, которая, как ей казалось, ведет к дому. Но тропинка вывела ее на площадку для парковки машин, где в числе прочих стояли машины Тьернанов. Навстречу ей шел Роб с Шарлоттой на руках.
– Что случилось? Чем я могу помочь? – заторопилась к ним Джули.
Оказалось, что у Шарлотты закружилась голова, и обеспокоенный Роб решил, не слушая ее возражений, немедленно отвести ее домой и вызвать доктора.
Джули открыла дверь машины, и Роб осторожно опустил жену на сиденье.
– А миссис Тьернан знает? – спросила Джули.
– Нет, и я категорически запрещаю вам сообщать ей об этом и портить всем вечер, – решительно заявила Шарлотта.
– Тогда я поеду с вами и присмотрю за тобой, – так же твердо заметила Джули.
– Я был бы тебе очень благодарен, Джули, – сказал Роб.
– Но тогда будет испорчен твой вечер. Я не нуждаюсь в присмотре, – запротестовала Шарлотта. – Я не больна. Это было легкое головокружение.
– Ты лучше вернись в дом, – обратилась Джули к Робу, проигнорировав слова Шарлотты, – и постарайся найти Саймона или одного из близнецов и расскажи им, что случилось. Когда твоя мама заметит, что нас нет, они смогут объяснить ей, что произошло, и она, возможно, не будет сильно беспокоиться.
– Боже, конечно, я даже не подумал об этом! Она страшно разволнуется, если мы не предупредим ее, – согласился Роб. – Я сейчас вернусь, – обернулся он к женщинам.
Через полтора часа Шарлотта уже была в кровати и пила горячее молоко. К этому времени Джули тоже пришла к выводу, что нет необходимости звонить доктору.
– Кстати, а что ты делала одна на стоянке машин? – спросила Шарлотта. – Неужели у тебя возникли какие-то проблемы с сопровождающим тебя в саду поклонником и тебе пришлось скрываться от него?
– Нет, конечно нет, – поспешно ответила Джули, не сумевшая скрыть своего волнения и покрасневшего лица от любопытной родственницы.
– А я уверена, что да! – воскликнула Шарлотта. – Кто это был, Джули? Лучше ничего не говори Саймону. Он придет в ярость.
– Там никого не было. Просто после танцев мне стало жарко, я выскользнула в сад и заблудилась. Что за дикие идеи приходят тебе в голову, Чарли?
– Что в них дикого? Сегодня все мужчины не сводили с тебя глаз, не так ли, Роб? Все только о тебе и говорили. Послушай, ты видишь, что со мной уже все в порядке, а еще нет и полуночи. Ты должен отвезти Джули назад к Юстейсам, дорогой.
– Нет, нет. Я не хочу возвращаться. Думаю, я тоже отправлюсь в постель, – сказала Джули.
– Но Саймон будет ждать тебя, – предположила Шарлотта. – Ты не должна заставлять его беспокоиться. Ему будет интересно, что произошло.
– Думаю, в этом случае он приедет сюда и все узнает. Позови меня, если Чарли почувствует себя хуже, Роб. Доброй ночи.
Выйдя на лестничную площадку, Джули услышала, как зазвенел телефон. Она спустилась вниз и сняла трубку.
– У телефона Джули Тем... Тьернан.
Это была ее свекровь, которая только что узнала о недомогании Чарли и очень обеспокоилась состоянием ее здоровья и интересовалась, вызвали ли Чарли врача. Джули объяснила, что случилось, прибавив, что, по ее мнению, нет никаких оснований для тревоги и, разумеется, миссис Тьернан не следует возвращаться домой.
– Ты уверена? – с сомнением в голосе спросила свекровь. – Но я буду настаивать, чтобы доктор Грей осмотрел ее завтра... Ах, я чуть не забыла... когда ты уехала, Саймон неожиданно получил сообщение, что в доме одного из его служащих случился пожар. Он отправился туда, чтобы оказать необходимую помощь, и просил передать тебе, чтобы ты не ждала его. Саймон может вернуться нескоро. Какое непредвиденное стечение обстоятельств!
После разговора со свекровью Джули поднялась в свою комнату и медленно разделась. Она была очень утомлена, но не физически, а эмоционально. В течение шести недель она жила в состоянии неослабевающего напряжения. Теперь все кончилось. Все ее сомнения и страхи разрушились. Джули не была счастлива, но ощущала удивительное спокойствие, к тому же, как ей казалось, теперь она стала гораздо старше и мудрее, чем была в начале вечера.