сравнивая меня таким образом с героем, который в пылу битвы не заметил, что он мертв, и продолжал доблестно сражаться. Теперь ничто уже не мешало мне сойти с моего возвышения, что я и сделала. Но что уж такого особенно странного увидел во мне Помпей, я и поныне не знаю. Он разинул рот до ушей, а глаза зажмурил так крепко, точно собирался колоть орехи между век. Затем, сбросив свое пальто, он мотнулся к лестнице и исчез. Я бросила вслед негодяю страстные слова Демосфена:
Эндрью О'Флегетон, как можешь бросать меня? — и повернулась к своей любимице, к одноглазой лохматой Диане. Увы! Что за страшное зрелище предстало моим глазам! Неужели это крыса юркнула только что в нору? А это — неужели это обглоданные кости моего ангелочка, съеденного злобным чудовищем? О боги! Что я вижу — не тень ли это, не призрак ли, не дух ли моей любимой собачки сидит в углу с такой меланхолической грацией? Но чу! Она заговорила, и о небо! на языке Шиллера:
Нежное создание! Она тоже пожертвовала собою ради меня. Без собаки, без негра, без головы, что еще остается несчастной синьоре Психее Зенобии? Увы, ничего! Все кончено.
Примечания
1
Прекраснейшая дама - строка из драматической поэмы «Комус» (1634) Джона Мильтона (1608- 1674).
2
Эдина - Эдинбург.
3
...классического китайского романа... Пью Чай-ли. - Здесь и ниже По иронически-гротесково искажает имена, названия, цитаты из классиков и т.п., чтобы показать псевдоначитанность героини.
4
Зенобия (III в.) - правительница Пальмиры, прославившаяся своей красотой, умом и энергией. Здесь - пародийный псевдоним М. Фуллер.
5
Аграфы - калька франц. слова agraffas, что означает «застежки».
6
Аурикулы - калька лат. слова auriculas, т.е. розеток.
7
Переиначивание трех старших муз в греческой мифологии: Мелеты (муза размышления), Мнемы (муза памяти), Аэды (муза пения).
8
Нежна, как бифштекс
9
...в приемной мистера Блэквуда... - Речь идет о шотландском издателе Уильяме Блэквуде (1776-1834), который основал в 1817 г. журнал «Блэквудс мэгезин».
10
Оллапод - псевдоним американского журналиста Уиллиса Г. Кларка (1808-1841). Слово «оллапод» означает «всякая всячина», «смесь».