При назначении Людендорфа начальником штаба Гинденбурга мнения последнего никто не спрашивал и приказы о назначении состоялись до того, как они встретились. — Прим. ред.

26

В британской (как и в большинстве европейских армий) при одинаковом звании старшим считался тот, кто был произведен раньше. — Прим. ред.

27

Занимая пост государственного секретаря по военным делам (военного министра), Китченер являлся «штатским», однако если он носил форму фельдмаршала, то автоматически должен был считаться «военным». — Прим. ред.

28

Пруссия, самое крупное и наиболее могущественное из всех германских государств, которые в 1871 году объединились в Германскую империю, сохранила, так же как и некоторые другие государства империи, некоторые признаки самоуправления. Кроме того, будучи германским императором, Вильгельм II оставался также и королем Пруссии.

29

Парные состязания в беге, перед которыми у каждой пары связывают соседствующие ноги. Существовали в Англии с 1903 года. — Прим. пер.

30

Coup de main (франц.) — внезапная атака, проведенная крупными силами. — Прим. пер.

31

То есть созданной на основе территориально-милиционной системы. В мирное время подобные части состоят из учетного аппарата и небольшого количества командного состава. Рядовой состав приписывается к воинским частям по территориальному признаку и проходит обучение методом вневойсковой подготовки. — Прим. пер.

32

Здесь игра слов заключается в том, что по-французски Bois des Cuisiniers означает «Кухаркин лес» или «Поварской лес», и на английский язык оно может быть переведено как Kitchener’s Wood. Но фамилия фельдмаршала Китченера тоже означает «повар». Отсюда название «Лес Китченера». — Прим. пер.

33

Применение «бездымных» порохов, помимо огромного возрастания энергии взрывчатого превращения и в силу этого увеличения дальности полета пули, позволило также существенно снизить калибр винтовок, принятых на вооружение. В армии Великобритании он уменьшился почти на 33 процента, с 0,455 дюйма (11,56 мм) в случае дымных порохов до 0,303 дюйма (7,69 мм). В других странах также был уменьшен калибр винтовок, взятых на вооружение.

34

Примерно 1100 м. — Прим. ред.

35

Tant pis (фр.) — в данном случае, «тем хуже для них». — Прим. пер.

36

Faut de mieux (фр.) — за неимением лучшего. — Прим. пер.

37

Специфическое заболевание ног, вызываемое постоянным пребыванием в холодных и сырых условиях. — Прим. пер.

38

Далее в книге будет использоваться сочетание «корпус АНЗАК», что является не совсем точным

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату