– Коты? – Чарли даже привстал.
– Уж и не знаю, откуда они взялись, но в тот день, когда малютку Эмму должны были забрать, у нас в кухне появились три кота. Они устроили пожар – уронили полотенце на конфорку. Я его еле погасила. Да, три кота с необычайно ярким мехом, один прямо-таки медный, другой оранжевый, а третий – желтый. Они так и кружили вокруг малышки, точно старались ее защитить. А когда доктор Толли наконец попытался ее унести, коты расцарапали ему лицо!
– Ага, один из них попал на фотокарточку, – вставил Чарли.
– Ничуть не удивляюсь. Они так и шмыгали повсюду, – согласилась мисс Инглдью. – Но когда Эмму забрали, коты исчезли. – Она потерла лоб. – Так, значит, бедная девочка погружена в транс. Как это все странно!
– Она под гипнозом, – разъяснил Чарли. – Манфред и на меня пытался навести гипноз. Но ей досталось куда сильнее. Правда, ее транс уже слабеет, мисс Инглдью. Я слышал, как они говорили о вашей племяннице, и Манфред ругался, что ему ужас как надоело все время ее «подзаряжать». Так что разбудить ее будет легко. И мы вроде бы раздобыли штуку, которая поможет это сделать.
– Но вы догадались, которая из девочек – моя племянница?
– Мы подумали и пришли к выводу, что это та, которую зовут Эмилия Лун, – солидно сказал Чарли. – Волосы у нее белокурые, глаза синие-синие и такие… задумчивые. Она неразговорчивая, зато отлично рисует.
– Нэнси, – тихо сказала мисс Инглдью. – По описанию похоже на мою сестру Нэнси. Как бы я хотела ее повидать!
– Мы все устроим, мисс Инглдью, – пообещал Чарли. – Найдем способ ее разбудить, и тогда она вернется домой, то есть сюда, и будет жить с вами.
У мисс Инглдью от волнения перехватило дыхание.
– Неужели это возможно? А если ей хорошо там, где она живет, – дома у этих Лунов?
– Вид у нее не очень-то счастливый, – произнес Чарли. – Наверно, она даже не знает, что умеет летать.
– Здорово, правда? – восхищенно воскликнул Бенджи. – Хотел бы я летать!
– Мне кажется, Эмма вряд ли умеет летать. Доктор Толли ни словом не упоминал об этом. – Мисс Инглдью встала. – Не знаю, как мне вас и благодарить, мальчики. Вы подарили мне надежду. Как только я вам понадоблюсь, дайте знать. Договорились?
– Конечно, – кивнул Чарли. Он углядел в волосах у мисс Инглдью блеск крошечного осколка стекла и теперь ломал голову, как перевести разговор на злосчастные ресторанные лампочки. А ведь нужно обязательно заступиться за дядю! Но Спринтер-Боб уже рвался на улицу с громким лаем и тащил мальчиков сквозь занавеси к выходу из магазина.
Чарли собрался с духом, остановился, откашлялся и промямлил:
– Мисс Инглдью, я насчет дяди хотел сказать…
Хозяйка заалелась.
– Я бы предпочла обойти эту тему, – резко сказала она.
– Но он же нечаянно.
– Нечаянно? Поставил меня в такое неловкое положение!
– Я имею в виду лампочки, мисс Инглдью. Дядя Патон просто не удержался.
– Лампочки? – не поняла она. – Твой дядя меня бросил. Точнее, сбежал от меня. Можно подумать, я какое-нибудь чудовище.
– Да ничего подобного! Ровно наоборот! Ваша красота на него так подействовала, что он не сдержался.
Мисс Инглдью приоткрыла рот. Потом подняла брови. Нельзя было терять времени, и Чарли поспешно объяснил ей про дядин своеобразный дар.
Мисс Инглдью впилась в Чарли глазами, и недоверие у нее на лице сменилось ужасом. Потом тревогой.
– Теперь понятно, – неуверенно произнесла она. – Удивительное дело.
– Он очень хочет увидеться с вами еще раз, – закинул удочку Чарли.
– Хм, – неопределенно высказалась мисс Инглдью. – Знаете, мальчики, я что-то устала. – Она распахнула дверь, и они послушно вышли на улицу, причем дверь тотчас захлопнулась.
– А я и не знал, что твой дядя умеет такое! – поразился Бенджи.
– Только никому об этом – тсс! – попросил Чарли. – Наверно, зря я сказал мисс Инглдью. Но дядя так хочет ее повидать. Вот я и подумал, что самое лучшее – открыть всю правду.
– А я думаю, она, наоборот, только напугалась, – жизнерадостно заметил Бенджи. – Так, теперь нам к Фиделио. Пошли. Он мне нарисовал, как до него добраться.
И Бенджи со Спринтером-Бобом помчались вперед. Чарли уныло трусил позади, коря себя за неудачу в своей деликатной миссии. Да, похоже, я только ухудшил положение дел, подумал он.
Дом Фиделио сразу бросался в глаза – точнее, в уши. Этот внушительный старый дом стоял посреди мощеной площади. К счастью для его обитателей и для соседей, он располагался на отшибе от соседних домов. За низкой кирпичной стеной не было никакого сада, не считая хилого газончика, окружавшего дом. Подойдя поближе, мальчики увидели, что дубовые балки крыльца прямо-таки сотрясаются от царящего внутри тарарама. Потом шума не выдержали две черепицы на крыше: они соскользнули и с жалобным