Примечания
1
Прежнее название Китая.
2
Нужно учесть, что Клодиус Бомбарнак приводит вымышленные сведения.
3
Имеется в виду нормативный словарь французского языка, выпущенный Французской Академией.
4
Такой железной дороги нет до сего времени.
5
Знаменитый французский романист Александр Дюма (1802–1870) в свои путевые записки о России действительно ввел много выдумки и небылиц.
6
«Отель де Франс» — гостиница в Тифлисе.
7
Водка по-французски — L'eau de vie, что буквально означает «вода жизни».
8
Человеку свойственно ошибаться (лат.); здесь игра слов: ошибаться, заблуждаться и блуждать, сбиться с пути.
9
Ныне Кировабад, Азербайджан.
10
Путешественника (англ).
11
Доме (англ).
12
«Мир», «Нью-йоркский вестник» — американские газеты.
13
Идиома — своеобразное выражение, свойственное только данному языку.
14
Подождите немного! (англ.).