,

Примечания

1

Прежнее название Китая.

2

Нужно учесть, что Клодиус Бомбарнак приводит вымышленные сведения.

3

Имеется в виду нормативный словарь французского языка, выпущенный Французской Академией.

4

Такой железной дороги нет до сего времени.

5

Знаменитый французский романист Александр Дюма (1802–1870) в свои путевые записки о России действительно ввел много выдумки и небылиц.

6

«Отель де Франс» — гостиница в Тифлисе.

7

Водка по-французски — L'eau de vie, что буквально означает «вода жизни».

8

Человеку свойственно ошибаться (лат.); здесь игра слов: ошибаться, заблуждаться и блуждать, сбиться с пути.

9

Ныне Кировабад, Азербайджан.

10

Путешественника (англ).

11

Доме (англ).

12

«Мир», «Нью-йоркский вестник» — американские газеты.

13

Идиома — своеобразное выражение, свойственное только данному языку.

14

Подождите немного! (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату