еще даже не проектировалась; это — один из многих примеров, когда фантазия Жюля Верна спустя несколько десятилетий получила жизненное подтверждение.

76

Устаревшая мера аптекарского веса; около 30 граммов.

77

Дворец в Испании, замечательный памятник мавританского зодчества XIII–XIV веков.

78

Коплен младший (1848–1909) — французский комедийный актер.

79

Французский летописец XIV века.

80

Хромой бес — герой одноименного романа Алена Рене Лесажа; летая над Мадридом, силой волшебства он приподнимает крыши и заглядывает внутрь домов.

81

Драма Александра Дюма-отца.

82

Туркестаном раньше называли обширную область в Средней Азии, охватывавшую провинции Западного Китая, северную часть Афганистана и среднеазиатские территории России.

83

Якуб-бек — выходец из Средней Азии, сановник кокандского хана; возглавил антикитайское восстание магометан, захватил власть в Кашгарии и объявил себя главой независимого государства со столицей в Кашгаре; Якуб-бек насильственно насаждал в Кашгарии магометанскую религию, за что турецкий султан пожаловал ему титул эмира; после смерти Якуб-бека в 1877 г. Кашгария снова стала китайской провинцией.

84

В конце XIX века.

85

Косморама (греч.) — обозрение мира; картина мира.

86

Дядя Сэм и Джон Буль — иронические прозвища американца и англичанина, ставшие нарицательными именами.

87

Таели, сапеки — название старых денежных единиц в Китае.

88

Черт возьми! (нем.).

89

Оперетта французского композитора Эдмона Одрана, написана в 1880 году.

90

Общество охраны жизни путешественников — название страховой компании (англ.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату