Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.
3
Буальдье (1775–1834) — французский композитор: одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».
4
Глас вопиющего в пустыне (лат.).
5
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д'Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.
6
Большой, огромный (англ.).
7
Гавань правой стороны и гавань левой стороны; в подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань); соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».
8
В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.
9
Герцог Омальский — один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции; Шошар — известный французский антиквар.
10
Вперед! (англ.) — девиз американских промышленников.
11
Сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.
12
Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.
13
В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707) бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.
14
Ларусс Пьер (1817–1875) — издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».
15
То есть при крещении по обряду католической церкви.
16
Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.