вспомнил.
— А, это тип, которого вы хотели отвезти в Англию?
— Да.
— Его бы и здесь повесили не хуже, чем там, у вас! — засмеялся начальник караула.
— Да уж, сомнений тут быть не может, — улыбнулся в ответ шкипер, — но пусть лучше все делается по закону.
— В таком случае, удачи вам, капитан. Желаю избегнуть огня батарей с острова Моррис.
— Будьте покойны. Как вошел — так и выйду.
— Счастливого пути.
— Спасибо.
Отряд двинулся дальше, и песчаная отмель снова осталась пустынной.
Пробило девять. Наступил условленный час. Джеймс чувствовал, как бешено бьется его сердце. Вдруг раздался легкий свист. Капитан свистнул в ответ, махнул матросам, и тут же показался человек, завернутый в широкий шотландский плащ. Джеймс подбежал к нему.
— Мистер Холлибот?
— Да, я.
— Слава Богу! Садитесь поскорее в лодку. А где Крокстон?
— Крокстон? — удивился мистер Холлибот.
— Ну да, тот, кто освободил вас, привел сюда!
— Но меня привел тюремщик из крепости.
— Тюремщик?
Капитан ничего не мог понять. Тысячи подозрений вихрем закружились у него в голове.
— Ну да, тюремщик! — воскликнул знакомый голос. — Тюремщик… Да он спит как сурок в моей камере!
— Крокстон! Ты ли это? — изумился его хозяин.
— Все, больше ни слова! Потом объясню. Дело идет о жизни и смерти! Садитесь, садитесь.
Все трое заняли места в лодке.
— Весла на воду! — скомандовал капитан.
Шесть весел одновременно опустились в уключины.
— Полный вперед!
И гичка, как рыба, заскользила по темным волнам Чарлстон-Харбора.
IX
МЕЖ ДВУХ ОГНЕЙ
Гичка, подгоняемая веслами шести могучих гребцов, летела по поверхности залива. Туман сгущался, и шкипер прилагал все силы, чтобы не сбиться с пути. Крокстон уселся на носу, а мистер Холлибот сзади. Недавний узник крепости, немало озадаченный появлением своего слуги, хотел расспросить его о многом, но тот жестом просил молчать.
Только через несколько минут, когда гичка вышла на рейд, Крокстон решился заговорить.
— О да, хозяин, — сказал он, — стражник валяется на моей койке в камере, куда я определил его двумя ударами кулака — одним по затылку, а другим в живот — в качестве снотворного. И все за то, что он принес бедному узнику ужин. Какова благодарность! Я надел его платье, забрал ключи, нашел вас и вывел из крепости под носом у солдат. Это было не так уж сложно!
— Но что с моей дочерью? — волнуясь, спросил мистер Холлибот.
— Она на борту корабля, который отвезет нас в Англию.
— Моя дочь здесь! — вскричал американец, вскакивая со скамейки.
— Спокойствие! — произнес Крокстон. — Еще несколько минут — и мы уже на корабле.
Шлюпка летела вперед, но двигалась во мгле наугад. Джеймс никак не мог разглядеть сигнальные огни «Дельфина» — таким густым стал туман. Какое же избрать направление? Темнота — хоть глаз выколи! Гребцы не различали даже концов своих весел.
— Мы прошли более полутора миль, — сказал Плейфейр. — Ты ничего не видишь, Крокстон?
— Ничего! А ведь у меня хорошее зрение. Мы должны быть где-то рядом с судном. Жаль, что они там ни о чем не подозревают…
Не успели прозвучать эти слова, как тьму осветила ракета, разлетевшаяся разноцветными огнями.
— Сигнал тревоги! — воскликнул капитан.
— О, черт! — сказал Крокстон. — Должно быть, это из крепости. Подождем.
Вторая, третья ракеты взвились следом за первой, и почти сразу такой же сигнал был дан в миле от лодки.
— Это из форта Самтер, — нахмурился Крокстон. — Гребите сильнее. Побег раскрыт.
— Наляжем на весла, друзья, — подбадривал матросов шкипер, — Ракеты осветили нам путь. Видите, «Дельфин» лишь в восьмистах ярдах.[39] Смелее! Слышите, звонит судовой колокол? Двадцать футов на всех, если через пять минут пришвартуемся.
Матросы налегли на весла, лодка просто летела над волнами. Со стороны города раздался пушечный выстрел, и Крокстон скорее услышал, чем увидал, как в двадцати саженях от лодки пронеслось массивное тело пушечного ядра. Но гичка была уже рядом с «Дельфином».
Еще несколько взмахов весел, и она пристала к борту. Дженни бросилась в объятия своего отца.
— Мистер Мэтью, как давление в котлах? — поспешил на ют капитан.
— В порядке, капитан.
— Рубите якорный канат — и полный вперед. Нечего думать, чтобы идти через пролив возле Салливана: попадем под огонь конфедератов. Будем держаться правой стороны, хотя есть опасность получить залп от федералистов. Погасите сигнальные и бортовые огни. Нам хватает отсветов от машины.
Корабль шел на предельной скорости. Меняя курс, чтобы выйти на правую часть рейда, он на время приблизился к Самтеру, и оказался от него менее чем в полумиле. Внезапно все амбразуры форта осветились огнем, и целый ураган железа пронесся перед носом «Дельфина».
— Слишком рано, неудачники! — расхохотался Плейфейр. — Форсируйте двигатель, господин инженер! Необходимо проскочить между двумя залпами!
Кочегары бешено бросали уголь в топки, корабль стонал всеми своими шпангоутами,[40] дрожал так, словно вот-вот развалится на части.
Грянул второй залп, и снова град ядер рухнул в море — теперь уже позади судна.
— А теперь поздно, идиоты! — воскликнул в восторге молодой капитан.
— Не достали! — подхватил Крокстон. — Еще чуть-чуть, и мы распрощаемся с конфедератами!
— Ты думаешь, нечего опасаться форта Самтер? — спросил Джеймс.
— Конечно! А вот из крепости Моултри, на краю Салливана, очень даже могут достать, но только в течение какой-нибудь минуты. Пускай дождутся нужного момента и прицелятся хорошенько. Ну вот, подходим.
— Положение крепости Моултри позволяет нам сразу войти в основной пролив. Прибавьте огня, еще огня!
И сразу, словно командовал сам Джеймс Плейфейр, форт осветился тройной линией взрывов. Ужасающий грохот расколол ночное небо, что-то затрещало на корабле.
— Ага, попали! — завопил в непонятном восторге Крокстон.
— Мистер Мэтью, — повернулся капитан к помощнику, — что там такое?
— Весь топ бушприта[41] снесен за борт.
— Кто-нибудь ранен?
— Нет, капитан.