Нет! За борт всех тех, кто стонет, И вновь овладеть рулем! Пусть призрев катастрофы. Влагу пьяную пьет наш челн — Долг наш втиснуть в изящные строфы И стихийную ярость волн.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

HEITI TALVIK

Из цикла 'Сумерки Богов' (1934)

4 Вера во вселенскую суть — Мягкое ложе сонливым. А нам не дают уснуть Острой тревоги приливы. Пусть порыв наших воль Ищет в вере путей к нирване, Жизни соль — В дерзаньи. Пляска идей да слов — Только мираж линючий. Знанье, твердыню трусов, Бомбардирует случай. Мы не знаем, Что зреет в нас на галерке За фонарным светом сознанья… Будем зорки!

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

BETTI ALVER

Зубы Мои зубы всё считают Миндалем и райской манной — Много жаждав и изведав, Станет мысль в итоге пряной. Высоко в кривой мансарде Я о меде, злате Eesti Напишу однажды эпос, Пост блюдя по долгу чести. В платье бархатном, парадном, Щеки пудрою скрывая, Вниз гляжу, как ястреб, зорко, Кофей хлебом заедая. И жую я спешно, плачу, Слыша голос новой эры — Зубы, ведомо, фальшивы, Ну, а слезы стоят веры.

(перевод с эстонского.)

1935 Tallinn

Из цикла 'Лето 1934-го года'

написанного Марии Яновне Л. († 1935)

Чуял я — не к добру Нашего счастья свежесть… Б.Н. (1935)
Вы читаете Шершавые вирши
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату