10
«Новая жизнь», повесть в стихах и прозе Данте, в которой поэт рассказывает о своей любви к Беатриче. –
11
Дни Беспорядков (Days of Misrule) – рождественский обычай в Британии, маскарад с «перевертышами». На 12 дней святок в каждом дворце или замке выбирался распорядитель всего празднества, называемый в Англии «Лорд беспорядка» (Lord of Misrule), а в Шотландии – «Мнимый аббат» (Abbot of Mock). Лордом беспорядка выбирали того, кто мог хорошо шутить, устраивать различные развлечения, карнавалы. Он сам подбирал себе свиту, члены которой были разодеты в яркое платье, украшенное лентами и колокольчиками. –
12
2 января. – Примеч. ред.
13
Баярд – легендарный конь, обладавший человеческим умом и фантастической резвостью. Упоминается во многих произведениях Каролингского цикла, в том числе во «Влюбленном Роланде», «Неистовом Роланде» и «Ринальдо». Сам автор в своей памятке для переводчиков пишет, что Баярд – гигантский конь, участник карнавального шествия в Аалсте, что в бельгийской провинции Восточная Фландрия. –
14
Kermesse – ярмарка с гуляньем в Бельгии и Голландии. –
15
Аргайон – великан, участник карнавального шествия кукольных великанов в Нивеле, Бельгия, Южный Брабант. Его имя происходит от слова «гигант». –
16
Мидии в белом вине (фр.). –
17
Горшочный барабан, примитивный музыкальный инструмент, буквально «гремящий горшок» (флам.). –
18
Игра на арфе (фр.). –
19
Гальярда – итал. gagliarda, франц. gaillarde, буквально – весёлая, бодрая, старинный танец романского происхождения. –
20
Маленьких смертей (фр.), то есть оргазмов. –
21
Время летит (лат.). –
22
Без наставника, без руководства (лат.). –
23
Nullifidus – производное от двух латинских слов: fidus и null. Можно перевести как «тот, кто никому и ничему не верит». –
24
Кракен – гигантский кальмар, морское чудище в скандинавских легендах. –
25
На месте преступления (лат.). –
26
Эпистемология – раздел философии, изучающий теорию познания. –
27
Аббатство Евдокия представляет собой пародию на Телемскую обитель из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле. Девиз этой обители был: FAY СЕ QUE VOULDRAS – «Делай что хочешь». –
28
Здесь аллюзия на стихотворение Джона Донна «Сатира III. О Религии».
(перевод Ю. Корнеева). –
29