— Что ж, тогда мы сможем вернуться сюда и будем защищать свои интересы акционеров. Как, Лоренс, вам понадобится пара хороших работников? Я думаю, мы сможем представить рекомендации.
— Когда захотите, вам всегда будут рады. Работа найдётся.
Кейн перестал смеяться.
— А знаете, мне кажется, вы это всерьёз! — Естественно. Думаете, дело заканчивается нашим
путешествием? Нет, мы только начинаем. И для вас это только начало.
— Мы будем помнить об этом — на всякий случай, если Железная Челюсть окажется в плохом настроении, — Сэм принял предложение с обычной лёгкостью. А как вы, Уотсон? Тянет в Штаты?
— Ещё как! — худое лицо озарилось улыбкой, и пулемётчик оживлённо спросил: — Приятели, когда отплываем назад?
— После того, как любители тайн с нами покончат. А знаете, — Сэм расчесал пальцами свои густые волосы, — только одна ниточка остаётся неразвязанной.
— Какая? — спросил Кейн.
— Кого искали те ребята? Те, что все вещи нам испортили в Маниле?
— Ответить легко, — Кейн повесил автомат через плечо и носовым платком привязал портфель к поясу. — Они искали двух других парней…
Примечания
1
Полуостров на Филиппинах. Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)
2
(Известная страховая компания.
3
Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)
4
Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)
5
Малайское парусное судно. (Прим. перев.)
6
7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)
7
Герои комиксов (Прим. перев.)
8
Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)
9
Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)
10
Малайская пальма. (Прим. перев.)
11
Американец японского происхождения. (Прим. перев.)
12
Союз 11-ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)
13
Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )
14
Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)
15
Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)
16
Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)
17
Шутливое название орденских ленточек. (Прим. перев.)
18
Горный хребет на юго-востоке Новой Гвинеи. (Прим. перев.)