Помещение для допросов (франц.)

25

Вот (франц.)

26

Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)

27

Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)

28

удар (франц.)

29

…как на картине Остаде. — Адриен ван Остаде (1610—1685) — голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.

30

сладостном ничегонеделании (итал.)

31

Сиена — светло-коричневая охра, применяемая в живописи.

32

…которое доставляет ему подражание петуху… — Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.

33

…Джованни Батиста — Иоанн Креститель.

34

Воксхолл — известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.

35

Monte Faccio (Монто-Фаччо) — гора в окрестностях Генуи.

36

…«голова сарацина» с крючковатым носом… — В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.

37

Полента — итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.

38

Пепис Сэмюел (1632—1703) — автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.

39

Массена (1756—1817) — маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.

40

Пресвятая мадонна (итал.)

41

Благовещения (итал.)

42

…как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… — Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767—1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827—1828 годы.

43

кавалер какого-нибудь ордена (итал.)

44

…ни страстности финального pas de deux. — балетная фигура с участием двух танцующих — буквально: шаг двоих (франц.).

45

«Сэр Юд-се-он-Лау!» — Искаженное Хэдсон Лоу (1769—1844) — английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.

46

Искаженное англ. yes — да.

47

Ватерлоо — деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.

48

Мауорм — персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735—1812) «Притворщик». Мауорм — ханжа, лицемер.

49

Буквально «чистая вода» (итал.)

50

Облатка — лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.

51

Это он самый (франц.)

52

Веттурино — извозчик (слово итальянского происхождения).

53

«Сомнамбула» — в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802—1835).

54

…похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… — В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.

Пока Бирнамский лес не выйдет в бойНа Дунсинанский холм.В конце трагедии

(акт V, сц. 5-я и ел.)

Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».

55

водку (франц.)

56

городской площади (итал.)

57

Прощай, мой курьер! Счастливого пути, курьер! (итал.)

58

Панч — герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.

59

Фарнезе — герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.

60

…с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла… — Имеется в виду

Вы читаете Картины Италии
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату