Хэмптон-Корт – королевский дворец, резиденция королей в XVI–XVIII веках. Во времена Диккенса в Хэмптон-Корте, окруженном несколькими роскошными парками, жили королевские пенсионеры.

34

…старики… вынуждены искать прибежища в работных домах… – Работные дома – дома призрения для бедняков, существовавшие в Англии в середине XIX века и получившие печальную известность своим почти тюремным режимом.

35

«Поль и Виргиния» – роман французского писателя Бернардена де Сен- Пьера (1737–1814). В основе сюжета – идиллическая любовь двух молодых людей.

36

…в Шотландию, обетованную землю всех вступающих в брак без родительского согласия… – В XIX веке в Шотландии оформление брака совершалось без каких-либо церковных формальностей, исполнение которых было обязательным в Англии, и без родительского благословения. Излюбленным местом оформления английскими молодоженами «шотландских» браков служил городок Гретна-Грин, в пограничной с Англией области Шотландии.

37

Монумент у Лондонского моста. – Речь идет о колонне, воздвигнутой в 1677 году по проекту архитектора К. Ренна в память о большом пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть Лондона. Монумент стоит на том месте, где пожар удалось остановить.

38

…памятник в Вестминстерском аббатстве… – В Вестминстерском аббатстве (собор св. Петра) погребены государственные деятели и выдающиеся граждане Англии; многие надгробия представляют собой памятники-статуи.

39

Клайд – река в сельской местности в Шотландии.

40

Геркуланум и Помпея – древнеримские города у подножия Везувия, разрушенные и засыпанные лавой во время извержения в 79 г.

41

Гверчино (1591–1666) – итальянский художник, писавший в стиле барокко.

42

Себастьяно дель Пьомбо (1485–1547) – известный итальянский живописец эпохи Возрождения.

43

…считаю свои деньги, точно король из песенки о двадцати четырех дроздах…  – Речь идет о песенке «Пою за грош», вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник «Матушка Гусыня» (издается с XVIII века).

44

Пятая заповедь (библ.). – Пятая из так называемых «десяти заповедей», которые бог повелел Моисею написать на двух каменных скрижалях, гласит: «Почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе хорошо было и чтобы ты долго жил на земле».

45

…«Домашний лечебник» доктора Бухана. – «Домашний лечебник, или Семейный врач» (1769) был написан доктором Уильямом Буханом (1729–1805). При жизни автора «Лечебник» выдержал девятнадцать изданий и был переведен на все европейские языки, в том числе русский (Москва, 1790—2).

46

Настоящий Клод! Настоящий Кейп! – Имеются в виду Клод-Лоррен (1600–1682) – французский пейзажист, и известные голландские живописцы Кейпы – Якоб-Герритс (1594– 1651), Беньямин (1612–1652), Альберт (1620–1691).

47

Гроб Магомета. – Магомет (ок. 570–632) – основатель религии ислама. Существует легенда о том, что гроб с останками Магомета покоится в воздухе, повиснув в усыпальнице без всякой опоры.

48

Фигура шотландского горца в натуральную величину была бы чересчур величественной… – Изображение шотландского горца в национальном костюме было традиционной эмблемой табачной лавки.

49

…у Мидлсекского конца… – Мидлсекс – графство, часть которого на левом берегу Темзы вошла в черту Лондона.

50

История – или легенда – сохранила классический пример дочерней любви…  – Диккенс пересказывает далее древнеримскую легенду, послужившую сюжетом для картины «Отцелюбие римлянки» великого фламандского художника Рубенса.

51

Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных «Писем» (1737–1773) к своему внебрачному сыну.

52

Ньюмаркетская куртка – куртка, плотно облегающая фигуру.

53

…учила одно стихотворение, оно начиналось, кажется, так: «О, ты индеец, чей та- та-та дух!» – Имеются в виду начальные строки первой части дидактической поэмы «Опыт о человеке» английского поэта-просветителя Александра Попа (1688–1744).

54

…царь Мидас, только без ослиных ушей… – Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в ослиные – в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.

55

Сторр и Мортимер – фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

56

Сент-Джон – порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады.

57

…шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит… мальчуган. – Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов – подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами – так, что эти украшения покрывают его до ног.

58

…amicus curiae (лат. – буквально: «друг сената») – термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.

59

Великие Моголы – название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату