Хэмптон-Корт – королевский дворец, резиденция королей в XVI–XVIII веках. Во времена Диккенса в Хэмптон-Корте, окруженном несколькими роскошными парками, жили королевские пенсионеры.
…старики… вынуждены искать прибежища в работных домах… – Работные дома – дома призрения для бедняков, существовавшие в Англии в середине XIX века и получившие печальную известность своим почти тюремным режимом.
«Поль и Виргиния» – роман французского писателя Бернардена де Сен- Пьера (1737–1814). В основе сюжета – идиллическая любовь двух молодых людей.
…в Шотландию, обетованную землю всех вступающих в брак без родительского согласия… – В XIX веке в Шотландии оформление брака совершалось без каких-либо церковных формальностей, исполнение которых было обязательным в Англии, и без родительского благословения. Излюбленным местом оформления английскими молодоженами «шотландских» браков служил городок Гретна-Грин, в пограничной с Англией области Шотландии.
Монумент у Лондонского моста. – Речь идет о колонне, воздвигнутой в 1677 году по проекту архитектора К. Ренна в память о большом пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть Лондона. Монумент стоит на том месте, где пожар удалось остановить.
…памятник в Вестминстерском аббатстве… – В Вестминстерском аббатстве (собор св. Петра) погребены государственные деятели и выдающиеся граждане Англии; многие надгробия представляют собой памятники-статуи.
Клайд – река в сельской местности в Шотландии.
Геркуланум и Помпея – древнеримские города у подножия Везувия, разрушенные и засыпанные лавой во время извержения в 79 г.
Гверчино (1591–1666) – итальянский художник, писавший в стиле барокко.
Себастьяно дель Пьомбо (1485–1547) – известный итальянский живописец эпохи Возрождения.
…считаю свои деньги, точно король из песенки о двадцати четырех дроздах… – Речь идет о песенке «Пою за грош», вошедшей в популярнейший в Англии детский стихотворный сборник «Матушка Гусыня» (издается с XVIII века).
Пятая заповедь (библ.). – Пятая из так называемых «десяти заповедей», которые бог повелел Моисею написать на двух каменных скрижалях, гласит: «Почитай отца своего и матерь свою, чтобы тебе хорошо было и чтобы ты долго жил на земле».
…«Домашний лечебник» доктора Бухана. – «Домашний лечебник, или Семейный врач» (1769) был написан доктором Уильямом Буханом (1729–1805). При жизни автора «Лечебник» выдержал девятнадцать изданий и был переведен на все европейские языки, в том числе русский (Москва, 1790—2).
Настоящий Клод! Настоящий Кейп! – Имеются в виду Клод-Лоррен (1600–1682) – французский пейзажист, и известные голландские живописцы Кейпы – Якоб-Герритс (1594– 1651), Беньямин (1612–1652), Альберт (1620–1691).
Гроб Магомета. – Магомет (ок. 570–632) – основатель религии ислама. Существует легенда о том, что гроб с останками Магомета покоится в воздухе, повиснув в усыпальнице без всякой опоры.
Фигура шотландского горца в натуральную величину была бы чересчур величественной… – Изображение шотландского горца в национальном костюме было традиционной эмблемой табачной лавки.
…у Мидлсекского конца… – Мидлсекс – графство, часть которого на левом берегу Темзы вошла в черту Лондона.
История – или легенда – сохранила классический пример дочерней любви… – Диккенс пересказывает далее древнеримскую легенду, послужившую сюжетом для картины «Отцелюбие римлянки» великого фламандского художника Рубенса.
Лорд Честерфилд (1694–1773) – английский государственный деятель, дипломат; известен как автор назидательных «Писем» (1737–1773) к своему внебрачному сыну.
Ньюмаркетская куртка – куртка, плотно облегающая фигуру.
…учила одно стихотворение, оно начиналось, кажется, так: «О, ты индеец, чей та- та-та дух!» – Имеются в виду начальные строки первой части дидактической поэмы «Опыт о человеке» английского поэта-просветителя Александра Попа (1688–1744).
…царь Мидас, только без ослиных ушей… – Согласно античной легенде, бог Дионис наделил царя древней Фригии Мидаса способностью превращать в золото все, к чему он прикасался. Уши того же Мидаса бог Аполлон превратил в ослиные – в наказание за то, что невежественный в музыке Мидас во время музыкального состязания отдал предпочтение перед Аполлоном богу Марсию.
Сторр и Мортимер – фешенебельная лондонская ювелирная фирма.
Сент-Джон – порт в заливе Фонза в провинции Нью-Брунсвик на востоке Канады.
…шалаш из зелени, который в день майского карнавала носит… мальчуган. – Диккенс упоминает здесь персонаж праздничного шествия трубочистов – подростка, которому надевают на голову конусообразную корзину из переплетных обручей, украшенную плющом, остролистом, цветами и лентами – так, что эти украшения покрывают его до ног.
…amicus curiae (лат. – буквально: «друг сената») – термин, которым обозначается юрист, консультирующий ведение судебного дела, но не выступающий в судебных заседаниях.
Великие Моголы – название монгольской династии в Индии, правившей с 1526 по 1858 год.