- Благодарю вас, Джон, благодарю вас. Вы, стало быть, проводили ее?

- До самой гостиницы, сэр. Это та же гостиница, где останавливался мистер Доррит. Мы шли пешком всю дорогу, и мисс Доррит так ласково говорила со мной, что все во мне перевернулось. Как вы думаете, почему она предпочла идти пешком?

- Не знаю, Джон.

- Чтобы поговорить о вас. Она мне сказала: 'Джон, я знаю, что вы достойны доверия, и если вы обещаете заботиться о нем и помогать ему, когда меня нет, я буду спокойна'. Я обещал. И теперь, - заключил Джон, - я ваш друг навсегда.

Кленнэм, глубоко растроганный, протянул руку честному малому.

- Погодите, - сказал Джон, разглядывая этУ руку издали. - Сперва угадайте, что мисс Доррит просила меня передать вам.

Кленнэм с недоумением покачал головой.

- 'Скажите ему, - произнес Джон дрожащим, но внятным голосом, - скажите ему, что его Крошка Доррит любит его и будет любить вечно'. Вот что она просила передать. Оправдал я ее доверие, сэр?

- Да, да, Джон, вполне.

- Вы скажете ей, что я оправдал доверие?

- Скажу непременно.

- Вот моя рука, сэр, - сказал Джон, - и помните, что я ваш друг навсегда.

Обменявшись с Кленнэмом сердечным рукопожатием, он так же осторожно спустился с лестницы, прошел в одних чулках по тюремному двору и выбрался за ворота, где оставил свои башмаки. И будь этот путь вымощен не каменными плитами, а раскаленным железом, Джон, надо полагать, так же беззаветно и преданно исполнил бы свой долг.

ГЛАВА XXX - Близится час

Последний день срока, назначенного Риго, занялся над тюрьмой Маршалси. Железные брусья ворот, угрюмо черневшие с тех пор, как ворота захлопнулись за Крошкой Доррит, стали золотыми в сиянии восходящего солнца. На город, на беспорядочное нагромождение крыш легли длинные косые лучи, чередуясь с тенями церковных колоколен - тюремная решетка поднебесного мира.

Никто за весь день не потревожил покоя ветхого старого обиталища в Сити. Лишь на закате солнца к дому подошли трое, вошли во двор и направились к крыльцу.

Впереди, с папиросой во рту, шел Риго-Бландуа. За ним трусил мистер Баптист, не отставая ни на шаг и не спуская с него бдительного взгляда. Арьергард составлял мистер Панкс, со шляпой под мышкой: день выдался жаркий, и он решил дать свободу своим непокорным волосам. У крыльца все трое остановились.

- Эй, полоумные! - сказал Риго, оглянувшись. - Вы пока не уходите!

- А мы и не собираемся, - сказал мистер Панкс.

Сверкнув на него глазами, Риго взялся за молоток и постучал. Он изрядно хватил спиртного для воодушевления, и ему не терпелось поскорей начать игру. Не успел затихнуть грохот первых ударов, как он уже снова заколотил молотком. Но тут Иеремия Флинтвинч отворил дверь и тем положил конец забаве. Все трое вошли, стуча ногами по каменным плитам пола. Риго, оттолкнув мистера Флинтвинча, сразу же устремился наверх. За ним последовали оба его спутника, за которыми в свою очередь последовал мистер Флинтвинч, и через минуту вся компания ввалилась в тихую комнату больной. Все в комнате было как обычно, только одно окно на этот раз оказалось раскрытым, и у этого окна сидела миссис Эффери и штопала чулок. Все те же предметы размещались на маленьком столике, все тот же полог свешивался над кроватью, все так же едва тлел в камине огонь; а сама хозяйка сидела на своем черном катафалкоподобном диване, прислоняясь спиной к твердому черному валику, удивительно напоминавшему плаху.

И все же какая-то неуловимая перемена чувствовалась в комнате, какой-то несвойственный ей дух настороженного ожидания. Секрет этой перемены трудно было понять - ведь каждая вещь стояла на своем месте, определенном с незапамятных времен; и только внимательный взгляд на хозяйку мог открыть этот секрет постороннему наблюдателю, да и то лишь такому, который хорошо знал ее раньше. Хотя в ее неизменном черном платье не сместилась ни одна складка, хотя ее поза была так же неизменна, как и платье - чуть более суровый взгляд, чуть энергичней сдвинутые брови сообщали что-то новое не только выражению ее лица, но и всему, что ее окружало.

- А это что за люди? - спросила она с удивлением при виде спутников мсье Риго. - Что им здесь нужно?

- Что это за люди, хотите вы знать, сударыня? - подхватил Риго. Клянусь богом, это друзья вашего сынка-арестанта. Что им здесь нужно, хотите вы знать? Клянусь дьяволом, сударыня, мне это неизвестно. Спросите лучше их самих.

- Да вы ведь только что просили нас не уходить, - сказал ему мистер Панкс.

- А вы ведь отвечали, что и не собираетесь, - возразил Риго. - Короче говоря, сударыня, позвольте представить вам двух ищеек - двоих полоумных, которых ваш сынок-арестант натравил на меня. Если вы желаете, чтобы они присутствовали при нашей беседе - сделайте одолжение. Мне они не мешают.

- С какой стати мне желать этого, - сказала миссис Кленнэм. - Что у меня общего с ними?

- В таком случае, сударыня, - сказал Риго, так грузно плюхнувшись в кресло, что даже пол затрясся, - можете их прогнать. Меня это не касается. Это не мои друзья и не мои ищейки.

- Слушайте вы, Панкс, - сказала миссис Кленнэм, грозно нахмурив лоб. Вы служите у мистера Кэсби. Вот и занимайтесь делами своего хозяина. Ступайте! И этого человека тоже уведите отсюда.

- Покорно благодарю, сударыня, - отвечал Панкс. - Рад заметить, что ничего против этого не имею. Мы сделали для мистера Кленнэма все, что обещали сделать. Мистер Кленнэм очень беспокоился (особенно после того как угодил в тюрьму), насчет того, чтобы разыскать этого симпатичного джентльмена и доставить его туда, откуда он так таинственно исчез. Ну вот, он перед вами. Но мое мнение, которое я могу высказать этому красавчику в лицо, - добавил мистер Панкс, - что мир бы не много потерял, если б он и вовсе не нашелся.

- Вашего мнения никто не спрашивает, - сказала миссис Кленнэм. Ступайте.

- Сожалею, что должен оставить вас в таком дурном обществе, сударыня, сказал Панкс, - сожалею также, что мистер Кленнэм лишен возможности присутствовать здесь. Тем более по моей вине.

- Вы хотите сказать, по своей вине, - поправила миссис Кленнэм.

- Нет, сударыня, я хочу сказать то, что сказал, - возразил Панкс, - ибо это я имел несчастье склонить его к столь неудачному помещению капитала (мистер Панкс упорно держался за свой термин и никогда не употреблял слова 'спекуляция'). Я, впрочем, берусь доказать с цифрами в руках, - добавил он озабоченно, - что по всем данным это было очень удачное помещение капитала. Я до сих пор каждый день проверяю свои расчеты и каждый день убеждаюсь в их правильности. Не время и не место вдаваться в это сейчас, - продолжал мистер Панкс, с вожделением поглядывая на свою шляпу, в которой лежала записная книжка с расчетами, - но цифры остаются цифрами, и они неопровержимы. Мистер Кленнэм должен был теперь разъезжать в собственной карете, а мне должно было очиститься от трех до пяти тысяч фунтов.

И мистер Панкс запустил пятерню в волосы с не менее победоносным видом, чем если бы упомянутая сумма лежала наличными у него в кармане. Со времени краха, унесшего его деньги, он весь свой досуг посвящал этим неопровержимым расчетам - занятие, которым ему суждено было тешиться до конца своих дней.

- Да что там говорить, - сказал мистер Панкс. - Альтро, приятель, вы видели цифры и знаете, насколько они точны.

Мистер Баптист, который по недостатку арифметических познаний не мог прийти к тому же утешительному выводу, кивнул головой и показал все свои белые зубы.

Но тут заговорил мистер Флинтвинч, до сих пор молча вглядывавшийся в него:

- А, так это вы! Мне ваше лицо с самого начала показалось знакомым, но я не был уверен, пока не увидал ваши зубы. Как же, как же! Это тот самый назойливый иностранец, - пояснил Иеремия миссис Кленнэм, - который приходил сюда в вечер, когда Трещотке вздумалось осматривать с Артуром дом, и устраивал мне целый допрос относительно мистера Бландуа.

- Я самый, - весело подтвердил мистер Баптист. - Что ж, padrona, видите, как хорошо. Я неукоснительно искал его и нашел.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату