…насыпал свой собственный горный хребет… а основой ею геологической формации послужил мусор. — За несколько лет до создания «Нашего общего друга» журнал Диккенса «Домашнее чтение» упоминал в одной из статей о холме мусора в лондонском районе Холстон, который принадлежал некоему Додду и был оценен в несколько десятков фунтов стерлингов.
Кентербери — старинный город на юго-востоке Англии, резиденция главы англиканской церкви — архиепископа Кентерберийского. В XII—XV веках Кентербери был местом паломничества к гробнице св. Фомы Кентерберийского — архиепископа Томаса Бекета.
Легче было бы вернуть к жизни воинство фараоново, которое потонуло в Чермном море. — По библейской легенде, во время бегства евреев из Египта Чермное (Красное) море расступилось перед беглецами и потопило преследовавшее их войско фараона.
Если б Лазарь сохранился вдвое лучше, и то уж было бы чудо из чудес. — В евангелии рассказывается о воскрешении Христом некоего Лазаря через четыре дня после его смерти.
Монумент — колонна, воздвигнутая в Лондоне в память о грандиозном пожаре 1666 года на том месте, где пожар удалось остановить.
Рэтклиф, Ротерхит — во времена Диккенса лондонские трущобы. Ротерхит был одним из приречных районов, где жили лодочники.
…которые явились к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. — Намек на происхождение английского дворянства от нормандцев-завоевателей, владычествовавших в Англии после победы войск герцога Нормандии Вильгельма над англосаксами в 1066 году.
Чипсайд — одна из центральных магистралей Лондона.
…в процессии… — Ежегодно 9 ноября, в день вступления в должность лондонского лорд-мэра, в Лондоне происходит торжественная процессия, во время которой проносят городские книги.
«Упадок… и …разрушение…». — Имеется в виду труд английского историка Эдуарда Гиббона (1737—1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
Пред хижиной стояла дева… — песенка композитора Джорджа Александра Ли (1802—1851) «Солдатская слеза».
Прекрасная Розамунда — фаворитка английского короля Генриха II; побуждаемый ревностью королевы, король укрыл Розамунду в Вудстокском замке, отличавшемся запутанными ходами и переходами.
Адриан, Траки, Тит Антонин Пий, Август, Коммод — римские императоры. Антонины — римская императорская династия.
Клеркенуэл — район Лондона.
Красногрудый Робин и другие — персонажи детских песенок из популярного сборника «Том Там».
…словно он воскрешает миф о происхождении своей фамилии… — Венус (Venus) по-английски — Венера. По мифу, она родилась из пены морской.
…можете купить скелет в Вест-Энде… — то есть в районе, где живут состоятельные лондонцы и сосредоточены лучшие магазины.
Тэмпл — район адвокатских контор.
Пертинакс — римский император, убитый мятежными солдатами.
…никогда, никогда не будет рабом… — слова из английской патриотической песни «Правь, Британия» поэта Томсона (1700—1748) и композитора Арна (1710— 1778).
Азенкур и Креси — места двух битв англичан с французами: при Креси — в 1346, при Азенкуре — в 1415 году.
Докторс-Коммонс — особая юридическая коллегия, в компетенцию которой входило рассмотрение дел церкви, Адмиралтейства и споров о наследстве.
Клиффордс-Инн — одна из юридических корпораций, обладающих правом присваивать звание адвоката.
Панч — главный персонаж английского народного кукольного представления.
…в позе Колосса Родосского. — Имеется в виду знаменитая тридцатиметровая бронзовая статуя бога Солнца, сооруженная на острове Родос в Эгейском море.
…его величество Георг III соизволил милостиво заметить: «Что, что? Кого, кого? Зачем, зачем?» — Английский король Георг III (годы правления 1760—1820) страдал душевной болезнью, за девять лет до смерти был признан умалишенным и отстранен от правления.
Бонд-стрит — улица модных магазинов.
Остров Уайт — остров у южного побережья Англии, славится своими пляжами; является и зимним курортом. Шэнклил — знаменитое ущелье на этом острове.
…будь я трубочистом на майском, празднике. — У лондонских трубочистов был традиционный праздник 1—3 мая. В маскарадных костюмах, вооруженные атрибутами своей профессии, они проходили шумными группами, с музыкой и танцами, по улицам города, а потом собирались за пиршественным столом.
«Времена года» — цикл поэм английского поэта Джеймса Томсона (1700—1748).
Не было бы возни с прецедентами… — Английское судопроизводство нередко опирается на прецеденты — предыдущие судебные решения по аналогичным делам.