офицерами высажен восставшей командой корвета 'Баунти' на шлюпку в открытом океане.
128 Сикомб - утес на южном берегу полуострова Пербек в графстве Дорсет.
129 Кафрария - в XIX веке нейтральная область на юго-востоке Африки.
130 'Так как вы сделали это одному из сих братьев моих... то сделали мне' строка из евангелия.
131 Принц Бык - памфлет Диккенса на методы ведения английским правительством Крымской войны 1853-1856 годов. Образ принца Быка олицетворяет Англию, принца Медведя - Россию (бык по-английски 'булль' ('bull'), а Джон Булль нарицательное имя, обозначающее истого англичанина).
132 ...и вся была перевита красной тесьмой... - Красной тесьмой в Англии обычно завязывались важные государственные документы. В настоящее время 'красная тесьма' - нарицательное обозначение бюрократии, бюрократической волокиты.
133 Вторая заповедь - 'Не сотвори себе кумира' (библ.).
134 Хайгетская арка - ворота, сооруженные по указу лондонского епископа в XIV веке при въезде в Лондон на Большой Северной дороге.
135 'За счастье прежних дней' - народная английская песня, обработанная Р. Бернсом.
136 Гретна-Грин - местечко в пограничной с Англией области Шотландии, где можно было зарегистрировать брак без многочисленных церковных и юридических формальностей.
137 Перегрин Пикль - герой романа английского писателя Смоллета (1721-1771) 'Приключения Перегрина Пикля' (1751).
138 'Сентиментальное путешествие' - роман английского писателя Л. Стерна (1713-1768) 'Сентиментальное путешествие мистера Йорика по Франции и Италии' (1768).
139 'Раймонд и Агнес...' - популярная двухактная драма неизвестного автора, впервые поставленная в 1825 году.
140 ....в 'Придорожную гостиницу'... - 'Джонатан Брэдфорд, или Убийство в придорожной гостинице' - книга, имевшая широкое хождение в Англии в середине XIX века.
141 'Храбрый Алонзо и Прекрасная Имогена' - баллада Мэтью Льюиса (1775-1818).
142 Стонхендж - 'Висячие камни' (сакс.) - остатки каменных сооружений кельтов (древнейших жителей Англии), возможно - место совершения религиозных обрядов жрецами-друидами.
143 Дронт - крупная птица из отряда голубиных, вымершая в конце XVIII века.
144 Гейдельберг - город в Германии, старинный (с XIV в.) университетский центр.
145 Барон Тренк - Фридрих Тренк (1726-1794)-прусский авантюрист, приговоренный за воинские преступления к пожизненному тюремному заключению; казнен в Париже по приказу Робеспьера как тайный агент Пруссии.
146 'Меня зовут Норвал' - строка из монолога героя трагедии английского писателя Джона Хома (1722 -1808) 'Дуглас', сюжет которой заимствован из шотландской народной баллады.
147 'Светит майская луна', 'Когда тот, кто тебя обожает' - стихотворения из 'Ирландских мелодий' (1835) английского поэта-романтика Т. Мура (1779-1852).
148 Великая Уэйрская кровать - лондонская достопримечательность, огромная кровать двенадцати футов в обоих измерениях; находится в трактире Рай-Хаус в лондонском районе Уэйр.
149 Альманах Мура - популярное издание, содержавшее разного рода календарные сведения и предсказания. Первый Альманах был выпущен Ф. Муром в 1700 году.
150 Мудрец Рафаэль - один из архангелов, упоминаемый в апокрифической книге Товита Ветхого завета.
151 Мадам Ролан. - Жанна Ролан (1754-1793)-политический лидер и экономический теоретик Французской революции 1789-1793 годов, автор 'Мемуаров', написанных ею в ожидании казни в парижской тюрьме Сент-Пелажи.
152 'Дочь Крысолова' - популярная английская песенка.
153 'Уилл Уотч - смелый контрабандист' - популярная песня английского композитора Джона Дэви