шекспировские шутки не всегда отличаются благопристойностью.
13 Миссис Гранди - олицетворение буржуазной 'респектабельности' и ходячей морали. Часто упоминаемое, но не участвующее в действии лицо в комедии Томаса Мортона (1764 - 1838) 'Бог в помочь'; роль миссис Гранди в пьесе сходна с ролью княгини Марии Алексеевны в 'Горе от ума'.
14 Адам Смит и Мальтус - дети Грэдграйнда названы в честь политэконома Адама Смита (1723 - 1790) и социолога-священника Томаса Мальтуса (1766 1834) - идеологов английской буржуазии.
15 Пегас (греч, миф.) - крылатый конь, олицетворение поэтической фантазии, вдохновения.
16 Ноев ковчег - по библейской легенде - корабль, на котором спаслись от всемирного потопа Ной и его род; в ковчеге были также собраны представители всех видов животного царства.
17 Кентавр (греч. миф.) - существо с туловищем коня и с головой, грудью и руками человека.
18 Хартия вольностей (Habeas Corpus Act) - акт об ограничении королевской власти в пользу феодальных баронов, изданный королем Англии Иоанном Безземельным в 1215 году.
19 Джон Булль - прозвище англичан; в литературный обиход вошло после появления серии памфлетов Джона Арбетнота 'История Джона Булля' (1712).
20 ...хабеас корпус (Habeas Corpus Act) - английский закон 1679 года, по которому каждый арестованный имеет право требовать, чтобы в течение суток судья гласно предъявил ему обвинение; в противном случае арестованный из-под стражи освобождается. Этот закон, однако, не распространяется на лиц, подозреваемых в государственной измене и в особо тяжелых преступлениях; кроме того, английский парламент в прошлом много раз приостанавливал его действие.
21 Билль о правах - парламентский акт 1689 года, принятый при вступлении на английский трон Вильгельма Оранского. Билль о правах закрепил руководящую роль в политической жизни страны за парламентом и является предметом гордости сторонников буржуазного парламентаризма.
22 'Церковь и государство' - формула, характеризующая особенность положения английской церкви, а именно - ее тесную связь с государственным аппаратом. С XVI века английский король является главой национальной церкви.
23 Презренно счастие вельможей и князей... - строки из поэмы Оливера Гольдсмита 'Покинутая деревня' (1770). Перевод В. А. Жуковского.
24 ...кориолановского носа... - то есть римского носа. Кориолан Гней Марций - по преданию, гордый и высокомерный римский патриций, враг плебеев, изгнанный из Рима и перешедший на сторону вольсков - племени, воевавшего против Рима.
25 ...не на что было купить пакли, чтобы посветить вам. - Один из видов заработка лондонских бедняков состоял в том, что они светили на улице богатой публике факелами из пакли, намотанной на палку и пропитанной смолою.
26 Веcт-Энд, Мэйфер - аристократические кварталы в западной части Лондона.
27 ...Дефо, а не Евклид... - Дефо Дэниел (ок. 1660- 1731) - английский писатель эпохи Просвещения, автор 'Робинзона Крузо', 'Молль Флендерс' и многих других романов, богатых описаниями путешествий и приключений. Евклид (IV в. до н. э.) - великий древнегреческий математик.
28 ...находили большее утешение у Гольдсмита, нежели у Кокера, Гольдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель-сентименталист; среди его произведений наиболее известны роман 'Векфильдский священник', поэма 'Покинутая деревня', комедия 'Ночь ошибок'. Кокер Эдвард (1631-1675) автор учебника арифметики. .
29 'Поступать с людьми так, как я хотела бы, чтобы они поступали со мной' - перефразированные слова Христа из нагорной проповеди (еванг.)
30 Синяя книга - сборник документов, относящихся к деятельности английского правительства; такие сборники выпускались в синих переплетах.
31 ...позволит ли султан Шахразаде рассказывать дальше... - В новелле, обрамляющей сборник арабских сказок '1001 ночь', рассказывается, как некий царь, подозревая всех женщин в непостоянстве, казнил своих жен после брачной ночи. Шахразада избежала общей участи при помощи хитрости: она рассказывала целую ночь увлекательные истории, а утром обрывала рассказ на середине; это побудило царя откладывать казнь со дня на день, пока он совсем не отказался от мысли казнить Шахразаду.
32 ...на радость и горе... - слова, произносимые священником во время венчания в английской церкви.
33 Суд по семейным, делам, гражданский суд, палата лордов. - В 1854 году, когда вышел в свет роман 'Тяжелые времена', в Англии все еще действовало законодательство о браке, проникнутое духом средневекового обскурантизма и ханжества. Бракоразводные дела рассматривались не светскими, а церковными судами, которые считали брак вообще нерасторжимым. В лучшем случае церковные суды давали санкцию на разлучение супругов временное или постоянное. Разлучение, однако, не давало права