административный статут, что и давало основание считать, будто жителям этого района присвоены какие- то 'вольности'. Что касается 'Звона колоколов Сент-Мэри-ле-Боу', то с этой церковью, выстроенной замечательным английским зодчим, строителем собора св. Павла, Кристофером Ренном (1632-1723), на одной из центральных деловых магистралей Лондона Чипсайде, - связано лондонское поверье, будто 'коренными лондонцами' (так называемыми 'кокни') являются те, кто родился в границах, до которых достигает звон колоколов упомянутой церкви. Странное название ее объясняется тем, что она построена Ренном на месте старинной церкви 'св. Марии с арками' (bom - арка).
Гог и Магог - две гигантские деревянные фигуры, поставленные в начале XVIII века в главном зале лондонского муниципалитета (более подробно см. комментарии к 'Николасу Нильби').
...'там внизу, среди мертвецов'... - слова из старинного английского тоста: 'И тот, кто не будет пить за здоровье, останется лежать среди мертвецов' (под мертвецами надо разуметь пустые бутылки).
Ост-Индская компания - английская торговая компания, получившая от правительства в начале XVII века монопольные права на торговлю с Индией. В начале XVIII века она лишилась этой монополии, но к тому времени капиталы компании столь возросли, что она оставалась и во времена Диккенса самой мощной экспортно-импортной организацией и сохранила свою роль в экспансии британского империализма на восток.
Валлийский парик - шерстяной колпак.
'английские джентльмены, спокойно проживавшие внизу... - первая строка английской баллады XVII века, пользовавшейся известностью у моряков; Диккенс слегка перефразировал песенку, в которой речь идет о джентльменах, спокойно проживающих 'дома', но не 'внизу'.
'Весь в Даунсе'... - начало известной баллады Джона Гэя 'Черноокая Сьюзен', положенной на музыку Р. Левериджем. Диккенс не раз вспоминает первый стих этой баллады ('Весь в Даунсе флот'), которая была напечатана в виде листовки в конце 20-х годов XVIII века и получила широкое распространение (такая форма публикации песенок была обычной в XVIII веке). Здесь, вероятно, намек на то, что барометр падает (флот укрылся на рейде Дауне).
Меченосец - чиновник, который по старинной английской традиции носит во время торжественных церемоний - меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая также лорд-мэра Лондона.
'Правь, Британия' - стихотворение Джеймса Томсона, положенное на музыку Т. Арном; написано было для театра масок (пьеса 'Альфред', поставленная на сцене в 1740 году) и стало народным гимном Англии, тогда как официальный английский гимн - 'Боже, храни короля'.
Любите! Чтите! И повинуйтесь! - Капитан Катль постоянно путает изречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назидания пастора вступающим в брак.
Отец юного Норвалла - отец юного героя трагедии Джона Хома (1722-1808) 'Дуглас', сюжет которой взят из шотландской баллады.
...обрел рассудительность, взгрустнул... - намек на строку из стихотворения С. Кольриджа (1772-1834) 'Старый моряк': 'А наутро он проснулся более мудрый и грустный'.
'Вернись, Виттингтон... и, когда ты состаришься, то не покинешь его'... - Капитан Кагль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной с именем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из библии. Диккенс часто вспоминает в своих произведениях о Виттингтоне, трижды избиравшемся лондонским лорд- мэром (в XIV веке); это имя появляется несколько раз и в романе 'Домби и Сын'. Об историческом Ричарде Виттингтоне сложилась легенда, имеющая несколько вариантов; по одному из них Дик Виттингтон не вытерпел жестокого обращения с ним хозяина суконной лавки, где он служил учеником, и задумал бежать, но вернулся к хозяину, услышав звон колоколов упоминавшейся выше церкви Сент-Мэри-ле-Боу - звон, в котором якобы слышались голоса, предрекающие ему успех в жизни и высокий пост лорд-мэра (см. также комментарии к 'Мадфогским запискам', 'Оливеру Твисту').
Питт - популярнейший государственный деятель Англии Уильям Питт (Младший) (1759-1806).
Бидл - низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей (более подробно см. комментарии к 'Оливеру Твисту').
В мою могилу? - слова шекспировского Гамлета ('Гамлет', акт II, сц. 2-я).
Церковный клерк - служащий церкви, ведавший финансово-счетной частью.
...раскрывала свой молитвенник на Пороховом заговоре... - В молитвенник англиканской церкви включена благодарственная молитва об избавлении короля и членов парламента от гибели 5 ноября 1607 года. Упоминание о Пороховом заговоре не раз встречается в произведениях Диккенса.
'Милосердные Точильщики' - название лондонского благотворительного общества, основанного цехом точильщиков и шлифовщиков в середине XVIII века.
...траурный марш из 'Саула'. - 'Саул' - оратория Г. Генделя (1685-1759).
...(подобно Тони Ламкину)... - подобно герою комедии английского драматурга Оливера Голдсмита (1728-1774) 'Она унижается, чтобы победить', имевшей в свое время большой успех. Тони Ламкин - шутник, про которого его отчим говорит: 'Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он - шутник'.
...повезла ее на Бенбери-Кросс. - Переводчик сохранил английскую идиому, обязанную своим происхождением широкоизвестной детской песенке, напевая которую, забавляли ребенка, подбрасывая его на коленях.
...великой страны, управляемой грозным лорд-мэром. - Диккенс, называя так лондонское Сити, подчеркивает исторически сложившиеся особенности управления этим районом Лондона, в силу коих глава городского самоуправления - лорд-мэр - выполняет в Сити ряд функций (судебных и административных), которые в остальных районах Лондона принадлежат правительственным чиновникам.
Святой Георг Английский - св. Георгий, согласно легенде, живший в конце III века н. э. и служивший в войсках римского императора Диоклетиана. Он был казнен за исповедание христианского учения; по неизвестным исторической науке причинам считается главным покровителем Англии и победителем страшного дракона.
...замораживала его юную кровь... - намек на слова Призрака в 'Гамлете' (акт I, сц. 5-я).
Иначе б
От слов легчайших повести моей
Зашлась душа твоя и кровь застыла.
Живой скелет. - В лондонских балаганах и в конце 40-х годов показывали необыкновенно худого человека - француза по происхождению, - называемого в рекламах 'живой скелет'.
Наемные немые плакальщики. - В эпоху Диккенса в Англии еще сохранился обычай приглашать на похороны лиц обоего пола, чьей профессией являлось участие в похоронной процессии; в отличие от 'плакальщиков', известных в древности, эти люди не плакали, но безмолвно, с печальными лицами сопровождали гроб с телом умершего.
Мом - греческий бог смеха.
...млеко человеческой нежности... - цитата из 'Макбета' (акт I, сц. 5-я).
Коклейнское привидение. - В середине XVIII века лондонцы узнали о появлении в доме э 33 по улице Коклейн 'привидения'. Роль последнего играл некий Уильям Персон. Вместе с женой и дочерью он долго мистифицировал легковерных горожан, пока не открылось участие в этой 'забаве' чревовещательницы. Персоны были приговорены к позорному столбу.
Книга Бытия - так называется первая книга Ветхого завета.
Ступалъное колесо - механизм, работа на котором была одним из тяжелых наказаний для заключенных в английских тюрьмах (более подробно см. комментарии к 'Оливеру Твисту').
...как враги Фальстафа, из одного... превращался в дюжину. - Фальстаф, хвастаясь своей храбростью, вначале рассказывал о том, что на него напали двое противников, затем эти двое превратились в четверых и, наконец, в семерых (Шекспир, 'Генрих IV', ч. I, акт II, сц. 4-я).
...эта порода Гаев Мариев, сидящих... - Диккенс иронически сравнивает маклера Броли с римским полководцем Гаем Марием (156-86 годы до н. э. К побежденным в гражданской войне Суллой и бежавшим в Африку; согласно легенде, он сказал одному из воинов: 'Передай претору, что ты видел беглеца Гая Мария сидящим на развалинах Карфагена'; в отличие от римского полководца маклер Броли сохранял прекрасное