Флип – подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
31
Тпру, Доббин! Но, Доббин! – популярная народная песенка.
32
Обелиск – колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.
33
«Смерть Нельсона» – популярная песня композитора Брэма.
34
…выходит за какого-то убийцу… – фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца.
35
Урна – сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
36
…вот как зовут этого джентльмена! – Джек – уменьшительное имя от «Ричард».
37
…бросить взгляд на… собор. – Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.
38
Доктор Уотс – английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).
39
Испанское море – часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.
40
…говаривал… языком Катана… – Марк Порций Катан Старший (234–149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до н. э.)
41
Пентонвилл – пригород Лондона.
42
Генеральный атторни – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
43
«Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759– 1796).
44
…словно в «Макбете» – призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
45
…обветшалое заведение «Золотой крест». – Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.
46
Патены – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
47
Хайгет – в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.
48
Панорама – Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.
49
…лилии долин, которые не трудятся и не прядут – цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.
50
…подобно древним письменам на стене. – Намек на библейскую легенду о