Note150
Карамболь — в биллиарде: удар одним шаром одновременно по двум другим.
Note151
Агония — предсмертное состояние.
Note152
Мимоза — род растений семейства бобовых, перистые листья которых сжимаются при самом легком прикосновении.
Note153
Сандаловое дерево — вечнозеленое дерево семейства санталовых с красивой и душистой древесиной.
Note154
Фауна — животный мир.
Note155
Опоссум — американское сумчатое млекопитающее, крупная сумчатая крыса с пушистой пестрой шкуркой и голым хвостом.
Note156
Сумчатая куница — сумчатое млекопитающее семейства шерстохвостов, небольшое, величиной с кошку, с серым или бурым с белыми пятнами мехом и пушистым хвостом.
Note157
Кускус — лазающее сумчатое млекопитающее с длинным цепким хвостом; длина тела от 35 до 65 см.
Note158
Лягушка-бык — крупная, длиной до 20 см и весом до 600 г лягушка; самцы громко «мычат», отсюда и название.
Note159
Аномалия — отклонение от обычной нормы.
Note160
Асфиксия — удушье от кислородного голодания.
Note161
Сампан — легкая лодка, управляемая одним веслом, удобная для морского прибрежного и речного плавания.
Note162
Виктория-регия — буквально (с лат.): Виктория-королева. Тропическое растение семейства кувшинковых, названное в честь английской королевы Виктории. Круглые плавающие листья с загнутыми вверх краями имеют в диаметре до 2 м и выдерживают груз до 50 кг; красивые большие цветы в диаметре до 35 см.
Note163
Канна — многолетнее растение семейства канновых (около 50 видов) с крупными цветками.
Note164
Жакана (якана) — тропическая птица отряда ржанкообразных с необычайно длинными пальцами, которые позволяют птице ходить по листьям плавающих растений.
Note165
Лазурь — нежно-голубой цвет.
Note166
Пурпур — здесь: темно-красный цвет.
Note167
Драцена — род древовидных растений семейства агавовых.
Note168
Арековая пальма — дерево из рода арека, включающего около 50 видов.
Note169
Коматозное состояние — бессознательное, близкое к смерти.
Note170
Сельтерская вода (зельтерская вода) — минеральная вода из источника Нидерзельтерс в Германии, содержащая большое количество углекислоты, сильно газированная.
Note171
«… спонтанно выделяется из земли» — то есть выделяется свободно, ничем не регулируется.
Note172
Термальный источник — горячий минеральный источник.
Note173
Иди сюда! (англ.)
Note174
Сантименты — неуместное проявление излишней чувствительности.
Note175
Пятьсот миллионов франков. (Примеч. авт.)
Note176
«Поль и Виргиния» пасторальный роман (1788) французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737-1814).
Note177
«… наш легендарный Гаврош» — персонаж романа В.Гюго «Отверженные», парижский подросток, смелый, решительный и острый на язык.
Note178
Мальбрук, победитель при Мальплаке. — Имеется в виду английский полководец Джон Черчилл Мальборо (Marlborough; 1650 — 1722), победоносный командующий английскими войсками во время так называемой войны за испанское наследство; битва при Мальплаке произошла в 1709 году.
Note179
Фальсификация — подделка, подмена настоящего ложным, подлинного мнимым.
Note180
Импульсивный человек — человек, бурно и не раздумывая реагирующий на события.
Note181
Сноб — человек, следующий вкусам и манерам высшего света и пренебрегающий всем, что выходит за эти пределы.
Note182
Инкогнито — тайно, скрывая свое подлинное имя.
Note183
Кабельтов — единица длины, применяемая в морском деле. 1 кабельтов равен 185, 2 м.
Note184
Вельбот (от англ. whale-boat — китобойная шлюпка) — быстроходная четырех-, восьми весельная шлюпка с острыми образованиями носа и кормы.
Note185
Таль (гол. talie) — подвесное грузоподъемное устройство с ручным и моторным приводом.
Note186
Циклопическая стена — сложенная из огромных камней (циклопы — персонажи греческого эпоса, одноглазые великаны-людоеды).
Note187
Пемза — пористая, легкая (плавает в воде) вулканическая горная порода.
Note188
Инфильтрация — проникновение атмосферных и поверхностных вод в почву, горную породу по капиллярным парам и другим пустотам.