фарес»; однако более точная передача пророчества несколько иная: «мене, мене, текел, упарсин» (примерный перевод: «ты взвешен на весах Господа, Бог положил конец твоему царству и разделил его») .

53

Фантасмагория — здесь: причудливые, бредовые видения .

54

В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью .

55

Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в концеXIXвека фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453, 6 г .

56

Дружище (англ.) .

57

Дорогой мой Джонни (англ.).

58

Что?! (англ.)

59

Будь ты проклят! (англ.)

60

Эй, Джон, старина (англ.).

61

Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью- Мексико .

62

Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).

63

Каксмешно!(англ.)

64

Бутерброд (англ.).

65

Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания .

66

Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района .

67

Посмотрите сюда! (англ.)

68

Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)

69

Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия .

70

Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может .

71

Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272, 2 градуса .

72

Заблуждение автора .

73

Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер .

74

Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час .

75

Будь проклят (англ.).

76

Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0, 47 литра .

77

Конечно! (англ.)

78

Около минус 15, 5 градуса по шкале Цельсия .

79

Мой мальчик (англ.)

80

Старина (англ.).

81

Молния (англ.).

82

Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)

83

Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д .

84

Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)

85

Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.

86

Иллюстрированная звезда (англ.).

87

Здесь: доверие, вера (англ.).

88

На чужбине (лат.).

89

Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату