Витраж — стекло (чаще всего цветное), заключенное в тонкую металлическую рамку
190
Эпиграмма — короткое насмешливое стихотворение
191
Доктор Фауст — персонаж немецких народных легенд, якобы заключивший союз с дьяволом; образ этот вошел во многие литературные произведения, из которых всемирно известен «Фауст» И. В. Гете
192
Парафин — воскообразное вещество, получаемое главным образом из нефти
193
Сказки «Тысячи и одной ночи» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывает только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру
194
Гангрена — омертвение ткани вследствие травмы, закупорки кровеносного сосуда и т. п.; в романе речь идет о гангрене, возникающей из-за возрастного изменения кровеносных сосудов
195
Пантеон — здесь: усыпальница великих людей в Париже
196
Машина Эдисона (электрогенератор)— машина, преобразующая механическую энергию в электрическую
197
Полубак — слегка приподнятая часть носовой палубы судна
198
Генезис — происхождение и последующий процесс развития
199
Хинди — один из самых распространенных языков Индии, в настоящее время является государственным языком
200
«Я родился в Булонь-сюр-Мер, и английский наряду с французским мне… родной». — Булонь- сюр-Мер город у пролива Па-де-Кале, разделяющего Францию и Англию. В этот порт приходят суда из Англии с пассажирами, едущими на континент. Многие жители Булони-сюр-Мер в той или иной степени владеют английским языком
201
Нана-Саиб (Нана Сахиб) — один из руководителей антианглийского восстания в Индии в 1857 —1859 годы
202
«…потерял свою касту, стал парией». — В Индии с древности существовало деление общества на замкнутые в специальном отношении группировки — касты; высшей среди них является каста брахманов, а среди низших каст есть такие, члены которых называются «неприкасаемыми» (мусорщики, могильщики и т. п.), или париями. Член высшей касты, вступивший в общение с париями, сам становится «неприкасаемым»
203
Bathybius состоит из двух греческих слов, означающих «живущая на больших глубинах». Хаксли назвал ее в честь Гекеля, профессора Иенского университета, глубоко изучившего и описавшего монеровидных. (Примеч. авт.)
204
Марокканская одежда — т. е. такая, какую носят в Марокко (Северная Африка)
205
Вельзевул — дьявол; владыка ада
206
Стопор — деталь или устройство для закрепления частей механизма в определенном положении
207
Планшир — округленный деревянный брус, который проходит по верхней части фальшборта, ограждающей палубу
208
Червячная передача — механизм для передачи вращения между валами; состоит из винта (червяка) и сопряженного с ним колеса с нарезкой
209
Шкив — колесо, на котором крепится ремень канатной передачи
210
Каретка — передвигающаяся в обе стороны по определенной линии часть механизма
211
Грузовая стрела — устройство на корабле для погрузки угля (иногда и других грузов)
212
Шпангоутный шест (шпангоут) — ребро корпуса корабля
213
Перлинь — веревка или трос толщиной от 10 до 15 см в диаметре
214
Тубус — трубка, в которой заключены окуляры микроскопа или другого оптического прибора
215
Гидравлический пресс — механизм, производящий давление силой воды, направляемой поршнем в особом цилиндре
216
Эбонитовая трубка — трубка из эбонита, твердого вещества, получаемого путем вулканизации каучука большим количеством серы
217
Аберрация человеческой психики в восприятии, при котором теряется представление о действительной последовательности событий во времени
218
Асфиксия — смерть от удушья
219
Лучевики (радиолярии) — подкласс простейших животных (размер до 1 мм) с твердым скелетом (свыше 7 тыс. видов)
220
Субстрат — здесь: среда постоянного обитания и развития микроорганизмов
221
Корпускулы — очень малые частицы вещества
222
Бесструктурная плазма — здесь: вещество, не имеющее ядра и определенного строения
223
Хаксли (Гексли) Томас Генри (1825—1895)— английский биолог, соратник Ч. Дарвина и популяризатор его учения о происхождении видов
224
От греческого «ложный» и «нога»
225
Инфузории — одноклеточные животные, обладающие, в отличие от других одноклеточных,