— Все понятно, — сказал он, целуя мне шею и отклоняясь, чтобы заглянуть в глаза. — Но, может, вместо того, чтобы оплакивать прошлое и опасаться будущего, нам лучше всего подумать о настоящем? Меня не покидает ощущение, что мы что-то не доделали.

— Не доделали? — удивлённо переспросил я.

— Неужели ты не понимаешь, что, несмотря на то, что нам удалось остановить победное шествие вагабондцев, могут найтись такие, которые захотят совершить нечто подобное, имея или не имея в своём распоряжении целое государство? Кроме того, любой банк может с лёгкостью скупить другой банк, воспользовавшись для этого его неучтёнными фондами. Современная банковская система не даёт никаких гарантий того, что банковские активы будут должным образом оценены и застрахованы. Всегда существует опасность, что очередной ненасытный выродок захочет учинить завтра нечто подобное тому, что чуть было не случилось сегодня.

— И какое это имеет отношение к нам? — спросила я.

— Если бы ты в ФЭДе занималась проверкой их резервов и ликвидных активов, — начал он со знакомой двусмысленной улыбкой, — и если бы я производил анализ пакетов ценных бумаг, приобретённых в ходе межбанковского обмена, то мы смогли бы проделать неплохую работу, не так ли? Держу пари, что мне удастся за год раскусить большее число незаконных объединений и фактов коррупции, чем тебе! Как тебе это нравится, моя маленькая соперница?

Я попыталась было рассердить и облить его презрением, но не смогла. Я громко рассмеялась.

— О'кей, и какими же будут на этот раз ставки? — спросила я.

,

Примечания

1

«Бэнкстка» — игра слов: на жаргоне программистов то же самое, что и «шина» — система, обеспечивающая взаимодействие отдельных блоков программы (Здесь и далее прим. перев.)

2

Сан-Франциско

3

Сигнал отбоя

4

Способ тайного письма, понятного лишь посвящённым, тайнопись. (Прим ред.)

5

Павлин (англ.)

6

Нью-Йорк-Сити (англ. сленг)

7

Трансокеанская железная дорогая

8

Верховный Экономический Совет

9

Служанкам (фр.)

10

Истина (лат.)

11

Красный щит (англ.)

12

Парные тумбы на палубе судна у его борте', служащие для закрепления канатов (Прим. ред.)

13

Герцог (англ.)

14

Чёрной (нем.)

15

Томас Дилан (1914 — 1953) — английский поэт из Уэльса (Прим. ред.)

16

«Моби Дик, или Белый Кит» — известный роман Германа Мелвилла (1819 — 1891) о полулегендарном ките, смертельном враге китобоев

17

По шкале Фаренгейта

18

Система взаимных расчётов между банками по общему итогу без оплаты наличными каждого отдельного счета, векселя и проч.

19

Искусная подделка под драгоценный камень, выполненная из стекла

20

Львиный коготь — игра слов (англ.)

21

Свод законов, вводимый Наполеоном I на захваченных им территориях

22

Непрерывного, постоянного наблюдения.

23

Небольшая речная лодка с плоским дном и двумя вёслами

24

ФХ — fоreign exchange — международный обмен (англ.)

Вы читаете Авантюристка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×