знаю, о чем они ругались.
– Вам долить?
Из темноты возник служащий с чем-то вроде длинной рыболовной сети в руках. Мы отрицательно покачали головами, и он исчез в темноте, словно корабль ночью.
– Речь шла о деньгах, – продолжила Дебби. – Дядя Роберт держал лошадей. Он все время выставлял их на скачках, все время ставил на них деньги, все время проигрывал и все время попадал в переделки.
Я предполагаю, что папа то и дело выплачивал за него залог. Из моих денег. Или, – добавила она, – из денег, которые должны были стать моими.
– Значит, твой дядя – идиот. Вот и все, – сказала Зоула.
Я не знал, как перейти к следующему пункту. К вопросу о наследстве.
– Полагаю, Пикарди-Хаус завещан вам? – спокойно спросил Долтон.
– Скорее всего. А что?
Я почувствовал себя эдаким чурбаном.
– Дебби, а если ты попадешь под автобус, кому перейдет собственность?
– Какая чушь!
Я ждал. Наконец Дебби произнесла:
– Разумеется, дяде Роберту. У папы не было других братьев или сестер.
И она заплакала.
– Мы устали, у нас сбиты биоритмы и все такое, – сказал Долтон. – Я иду спать. А ты, Дебби?
Дебби, обливаясь слезами, кивнула. Когда они ушли, Зоула на меня накинулась:
– Ты что, не понимаешь? Дядя Роберт, возможно, ее единственная родня! А ты тут рассуждаешь о том, что он может захватить икону или вообще угробить собственную племянницу!
– Тогда почему он ведет себя так враждебно? Я что, единственный из присутствующих, кто не утратил чувства реальности?
– Чувство? Она – ребенок, оставшийся без отца! А ты, Гарри Блейк, самый бесчувственный идиот из всех встреченных мною идиотов!
ГЛАВА 24
«Георг Третий, милостью Божией Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии король и защитник веры.
Верным и любезным моему сердцу Патрику Смиту и Уильяму Фарреллу, эсквайрам, да будет известно, что мы учреждаем, одобряем и назначаем – и настоящим объявляется, что мы учреждаем, одобряем и назначаем, – каждого или любого из них исполнить обязательство, данное Томасу Хиггинсу и Уильяму Миддлтону, джентльменам, в том, что они, справедливо и не кривя сердцем, со всей рассудительностью и по совести, учтя и оценив все личное движимое имущество, права и кредиты Эдварда Сент-Клера, проживавшего в Трилони, землевладельца, врачевателя и хирурга, ныне усопшего…»
Следуют подписи, и потом:
«… от имени его светлости Уильяма, герцога Глостерского, главнокомандующего и правителя вышеупомянутого острова и главы Йаго-де-ла-Вега.
Писано в 1815 году anno Domini [15], ноября 11-го, на 56-й год нашего правления.
Джордж Клейтон, письмоводитель».
– Эй! – горячо зашептала Дебби мне в ухо. – Сент-Клер!
В помещении государственного архива работал кондиционер. Мы сидели за массивным круглым столом, сделанным из тикового дерева. Рядом стояла тележка с переплетенными томами, каждый дюйма три в толщину и восемнадцать в высоту. Раскрытые перед нами листы издавали отчетливый пряный запах. Они потемнели от времени, а чернила выцвели. Некоторые записи стали совсем нечитаемыми.
– Возможно, это совпадение, Дебби, – сказал я и сам себе не поверил. – Давай посмотрим опись.
И мы продолжили читать:
«ОПИСЬ И ОЦЕНКА на общую сумму 13 110 фунтов стерлингов
59 рабынь, в том числе:
Нэнси – 100 фунтов; Фиби – 150 фунтов;
Нефертити – 75 фунтов; Агнесса – 75 фунтов.
97 рабов, в том числе:
Том – 100 фунтов; Старый Гау – 30 фунтов;
Билли – 100 фунтов.
Общая стоимость рабынь и рабов 11 600 фунтов.
Один бык – 30 фунтов.
12 коров, по 15 фунтов каждая – 180 фунтов.
Пять телят и три телки по 5 фунтов каждая – 40 фунтов.
Общая стоимость скота – 250 фунтов.
44 бочки с сахаром, оправленные Уильямом Бейкером в Кингстон, Роберту Месседжу, продавшему их за 2303 фунта 11 шиллингов 2 пенни».
На нескольких страницах перечислялось «разное»:
Ром – 20 фунтов.
Медицинские принадлежности – 30 фунтов.
Золотые часы с золотой цепочкой – 10 фунтов.
Книги, по 10 фунтов каждая – 160 фунтов. Корабельный компас – 30 фунтов.
Навигационный прибор – 2 фунта.
Два дневника, по 1 фунту каждый – 2 фунта.
Два стола из красного дерева – 13 фунтов, 4 шиллинга.
24 стула, 4 зеркала, 4 платяных шкафа,
4 кровати, всякого рода постельные принадлежности и одежда, два портрета, три Библии, всякого рода кухонные принадлежности и кастрюли – 50 фунтов.
И так далее.
Почему-то среди «разного» числилось некоторое количество рабов и рабынь, но вовсе не они привлекли мое внимание.
– Ты видел? – спросила Зоула.
Глаза у нее лихорадочно блестели. Она показала на запись:
– Два дневника!
– И навигационный прибор, Зоула. Зачем терапевту и плантатору навигационный прибор?
Дебби пришла в неистовство. Ценой неимоверных усилий она продолжала говорить тихо.
– Это же мои предки! Мы напали на след, мы напали на след! Давайте попробуем копнуть поглубже!
Я пролистывал страницы назад.
– На изучение твоей родословной у нас просто нет времени, Дебби. Давай-ка не будем разбрасываться.
О чем нам нужно получше разузнать – так это о втором дневнике. Который и приведет нас к… – тут я понизил голос, – сама знаешь к чему.
– Я тебе плачу, ты не забыл?
– А нам сели на хвост очень нехорошие люди, ты не забыла? Мы не можем задерживаться дольше необходимого.
– Как они могут нас найти?
– А юрист?
– Откуда им знать про юриста?
– А твой дядя Роберт?
– Знаешь, Гарри… Я так тебя ненавижу…
– Знаю.
Зоула прервала напряженное молчание.
– Нужно искать уведомления о регистрации рабов.