Он ненадолго задумался.
– Есть мысль… Сейчас попробуем.
Мы пошли вслед за Долтоном в глубину здания, в комнату с надписью «Посторонним вход воспрещен». Там пахло потом, сигаретным дымом и кофе. Полдюжины телефонов звонили не переставая. Через открытую дверь мы увидели, как подъехала машина. Дверца открылась, и оттуда вылез высокопоставленный мутноглазый полицейский, явно не выспавшийся. Входя в комнату, он искоса на меня взглянул. «Глаза навыкате, тяжелые веки… – думал я. – Как же зовут этого человека? Мистер Лизард![25] Другого имени и представить нельзя. Какая прелесть!»
Он тихо беседовал с местным сержантом.
Долтон достал маленькую записную книжку и набрал номер, показав пальцем на два телефона. Одну трубку подняла Дебби, а мы с Зоулой воспользовались другим аппаратом.
Ответил пожилой женский голос:
– Слушаю.
– Будьте добры, я хотел бы поговорить с сэром Джозефом.
– Извините, он спит.
– Не могли бы вы его разбудить?
– Извините, я не расслышала…
– Скажите ему, что это Долтон.
На том конце замолчали. Наконец голос, в котором теперь слышался холодок, ответил:
– Минуточку…
Послышались приближающиеся и удаляющиеся шаги. Трубку взял сэр Джозеф:
– Долтон? Она у вас?
– И да, и нет, сэр Джозеф. Я звоню вам из полицейского участка. Мы в ямайской глубинке. Нашу находку полиция забрала как вещественное доказательство. Мы можем увидеть ее только годы спустя, если вообще когда-нибудь увидим.
– А балканские друзья?..
– По уши в этом самом… Семеро мертвы, остальных сейчас арестовывают по всему острову.
– Я попытаюсь выйти на министра иностранных дел. Где именно вы находитесь?
– В населенном пункте под названием Богуок.
– Держитесь. При общении с местной полицией старайтесь сообщать как можно меньше. Про икону ничего им не рассказывайте. Если я не смогу связаться с министром, боюсь, вас ждет долгая ночь…
Мистер Лизард продолжал на меня коситься. Потом что-то буркнул сержанту. Тот нервно облизал губы.
– Почему вы пользуетесь служебным телефоном, сэр? – спросил, подойдя, сержант.
Я положил трубку и пожал плечами.
– Будьте добры следовать за мной, – сказал полицейский.
– С какой целью вы прибыли на Ямайку?
Он решил обойтись без всех этих «вы имеете право…».
– По делу.
Комната для допросов была не больше кладовки.
Почти все пространство в ней занимал маленький квадратный столик и четыре стула. Я отпил кофе, едва теплый и безвкусный.
– О каком именно деле вы говорите?
– Искал кое-что для моего клиента.
– Черт побери, мистер Блейк! – потерял терпение сержант. – Отвечайте на вопросы как положено! Что конкретно вы искали?
– Принадлежащую семье клиента ценность, которая, по его предположениям, находилась на Ямайке.
– Какую ценность? – заорал сержант.
Возможно, он хотел произвести впечатление на старшего по званию.
– Просто старинную вещь.
В какое-то мгновение мне показалось, что он полезет драться. Мистер Лизард не дал ему продолжить.
Он закурил маленькую сигару и сказал:
– Мистер Блейк, позвольте, я обрисую вам ситуацию. Нам позвонили из Англии – из вашей специальной службы – и сообщили, что вас держат у себя вооруженные бандиты. Нам сообщили даже, где именно.
Мы вызволили вас, рискуя жизнью своих людей. У меня на руках семь трупов. Вы же не думаете, что теперь просто встанете и пойдете по своим делам?
– Конечно, я так не думаю.
– Я очень рад достигнутому взаимопониманию. «Международная амнистия» уже дышит нам в затылок, так как мы, по мнению некоторых, склонны нарушать права человека – когда попадаем под обстрел.
Что я скажу комиссару полиции? Что весь этот сыр-бор – из-за куска дерева на столе? Теперь нам придет ся выяснить, кем были те люди, что они хотели и откуда взялись. Помогите мне во всем разобраться, мистер Блейк.
Он говорил разумные вещи, изъяснялся вежливо, даже изысканно. Я не знал, как теперь себя вести.
– И мне не хотелось бы везти вас в Ист-Сентрал-Кингстон, где разговор примет более официальный оборот. Лучше, по возможности, обойтись без этого. Давайте-ка выясним все на месте. Итак…
Лизард сменил прежний тон на деловой:
– Что это за кусок дерева?
ГЛАВА 40
Британский посол пожаловал лично. Он был молод и держался на удивление непринужденно, и с ним было двое спутников еще моложе него. О прибытии особо важных лиц сообщил насмерть перепуганный полицейский. Постучавшись, он осмелился засунуть в комнату лишь кончик носа.
– Конечно, моя власть на здешние дела не распространяется, – согласился посол с мистером Лизардом. – Но я с минуты на минуту ожидаю звонка комиссара полиции.
Тут, как по заказу, в дверь постучали, и тот же перепуганный полицейский сообщил мистеру Лизарду:
– Вам звонят, сэр.
Мы оставили душную комнату. Ни Дебби, ни Зоулы видно не было – наверное, каждая давала показания в своей маленькой конуре. Мистер Лизард взял трубку, и я с удовольствием наблюдал, как язвительное выражение на его лице начало плавиться, потом растаяло совсем и наконец растворилось в угрюмом согласии.
– Где он? – поинтересовался посол.
– О чем вы?
Мистер Лизард решил сделать вид, что не понял.
– Посол имеет в виду тот кусок дерева. О котором вы меня расспрашивали последний час, помните?
Полицейский напустил на себя безучастный вид.
– Давайте лучше позвоним комиссару, – вкрадчиво предложил посол. – Уверен, он вовсе не против вылезти лишний раз из постели.
– Сержант Мортимер, займитесь этим. И обеспечьте транспорт для наших свидетелей.
Транспорт? Но куда нас повезут? Не хочу, чтоб меня куда-то везли! Особенно если за перевозку берется мистер Лизард. Хорошо бы оказаться от всего этого далеко-далеко… Меня охватило смятение, которое я отнес к усталости и разыгравшемуся воображению.
Посол ее величества то ли читал мои мысли, то ли даже их опережал.
– Спасибо, я возьму своих людей с собой и отвезу их в служебном «роллс-ройсе».
Мы ждали посла у машины. «Роллс-ройс» был цвета бутылочного стекла, и на нем имелся маленький флаг Соединенного Королевства. Его «британскость» успокаивала – пусть эта фирма и принадлежит нынче «БМВ».