луна заходила. Он почувствовал, что буксирный конец надраился, заставив «Поликрест» прибавить скорость. Корвет, двигавшийся впереди, поставил прямые паруса, а также грот— и фор-марсели. Моряки были заняты тем, что убирали с палубы обломки бизань-стеньги. Что за прекрасное судно — исправное, везде царит порядок. А какую скорость развивает!..
Суда шли вдоль оконечности Восточной Наковальни, обращенной в сторону суши. Теперь банка оказалась над поверхностью воды, и ее омывали невысокие волны. Впереди они увидели вход в бухту Ра- дю-Пуэн, забитую транспортами. Похоже, там еще не знали о смене хозяев «Фанчуллы», и суда эти представляли собой как бы неподвижные мишени. Такая возможность появляется раз в жизни.
— Мистер Гудридж! Как ваши пушки?
— В отличном состоянии, сэр. Бронзовые двенадцатифунтовики и четыре восьмифунтовые. Уйма готовых зарядов.
— Тогда направляйтесь прямо в гущу транспортов, хорошо?
— Есть, сэр.
— Дженкинс, как у нас обстоит с порохом?
— Его нет, сэр. Крюйт-камера заполнена водой. Но у нас есть по три картуза на орудие и уйма ядер.
— Тогда забейте по паре ядер в каждую пушку. Проходя мимо, устроим им прощальный салют.
Бортового залпа по всем правилам не получится: можно было лишь с трудом наскрести людей, которых все равно не хватит на то, чтобы вкатывать и выкатывать тяжелые карронады, быстро их заряжая. Но дело будет сделано. Тем более что так предписано приказом. Джек даже расхохотался: ему стало смешно оттого, что он держится за штурвал, чтобы не упасть.
Лунный свет поблек. Ра-дю-Пуэн медленно приближался. Люди Пуллингса успели установить на носу временную мачту и подняли на ней добавочный парус. Под разбитой кофель-планкой крепко спал Парслоу.
Среди транспортов началась паника. Он услышал оклик, с «Фанчуллы» неразборчиво, со смехом, ответили. На транспортах принялись в спешке ставить паруса.
Корвет находился в сотне ярдов впереди «Поликреста».
— Мистер Гудридж! — крикнул Джек Обри. — Немного выберите на ветер грот-марсель.
«Поликрест» с трудом продолжал идти вперед, нагоняя корвет. Транспорты начали разбегаться кто куда. Три судна сразу же столкнулись в узком проливе. Мгновения тянулись словно во сне, который был оборван шумом и грохотом: настало время кровавой жатвы. Один транспорт на левом крамболе находился в двухстах ярдах от англичан. А по правому борту, сцепившись мачтами, крепко сидели на мели целых три судна.
— Стрелять, не меняя прицела! — скомандовал Джек Обри, на два румба повернув руль на ветер.
Корвет изрыгнул огонь и окутался дымом. Послышался оглушительный треск. Корвет и шлюп оказались в гуще транспортов и принялись крушить их залпами с обоих бортов. Люди на севших на мель транспортах в панике размахивали фонарями и кричали что-то невразумительное. Еще один транспорт, не сумевший повернуть через оверштаг, проплыл мимо «Поликреста», уже после того, как тот выпустил последний заряд. Своими реями он зацепился за уцелевшие ванты шлюпа. какой-то догадливый моряк успел в мгновение ока закрепить грота-рей. Глядя в жерла разряженных орудий, капитан транспорта немедленно сдался.
— Мистер Пуллингс, примите командование над призом. Держитесь от меня с подветренной стороны. Можете захватить с собой только пять человек. Мистер Гудридж! Продолжайте следовать дальше.
Через полчаса в проливе не осталось ни одного транспорта. Три сели на мель. Два сами выбросились на берег. Один затонул от ударов грозных двадцатичетырехфунтовых карронад, бивших в упор. Остальные скрылись на внешнем рейде или вернулись в Шолье, где один из них был подожжен раскаленным докрасна ядром, выпущенным из форта Сен-Жак. А еще через полчаса «Поликрест» двигался уже с таким трудом, что грозил порвать буксирный трос, и Джек Обри приказал «Фанчулле» и захваченному транспорту подойти к его борту.
Поддерживаемый Бонденом, Джек спустился в трюм и, убедившись в справедливости полного отчаяния доклада плотника, распорядился, чтобы раненых перенесли на корвет, пленных охраняли, а документы доставили ему. Он сидел на палубе, наблюдая, как покачиваются на волнах плавной зыби три корабля, как усталые моряки выносят с «Поликреста» своих товарищей, их пожитки и все, что еще можно спасти.
— Пора уходить, сэр, — произнес Паркер, рядом с которым стояли Пуллингс и Россолл, готовые переправить на корвет своего капитана.
— Ступайте, — произнес Джек Обри.
Помявшись в нерешительности, они заметили отрешенную серьезность в его словах и взгляде, перешли на «Фанчуллу» и ждали развития событий у ее фальшборта. Изменивший направление ветер понес их прочь от суши. Восточная часть неба посветлела. Суда покинули бухту Ра-дю-Пуэн, оставив позади мели, и вышли в открытое море, где вода была ярко-синего цвета. Джек Обри поднялся, подошел, стараясь не качаться, к разбитому орудийному порту и, собравшись с последними силами, прыгнул на борт корвета. Переведя дух, он заставил себя обернуться и посмотрел на свой корабль. «Поликрест» держался на воде еще целых десять минут. За это время у ног капитана появилась лужа крови, которой у него и без того оставалось мало. Шлюп пошел ко дну очень спокойно. Напоследок он вздохнул, выпуская из люков остатки воздуха, и опустился на песок. Над поверхностью воды остались лишь торчавшие на фут обломки мачт.
— Пойдемте, дружище, — произнес Стивен ему на ухо, словно желая разбудить. — Пойдемте. Вы должны спуститься. Здесь слишком много крови. Вам надо прилечь. Послушайте, Бонден, помогите мне отвести его вниз.
Глава двенадцатая