— В десять его пароход прибывает в Корк, стало быть в Кингсбридже он будет к семи.
— Отлично, — сказал дядя, — значит, в зале он будет около девяти, учитывая, что с дороги он наверняка захочет помыться и перекусить. К девяти, да, к девяти надо быть при полном параде. Теперь что касается Комитета по Встрече. Я назначаю мистера Коркорана, мистера Коннорса и себя.
— Я настаиваю, чтобы мистер Коркоран назвал имя духовного лица, выступающего против вальсов, — повторил мистер Коннорс.
— В Памятной Записке это не предусмотрено, — парировал дядя и, обернувшись ко мне, спросил: — Ты записал имена членов Комитета по Встрече?
— Да, — ответил я.
— Отлично. Итак, я думаю, что, как только он войдет в залу, я зачитаю небольшое обращение. Коротко и по существу. Но первым делом, разумеется, несколько слов по-ирландски.
— Да, да, конечно, — поддержал его мистер Коркоран. — И обязательно расстелить на ступенях красную дорожку. Так уж полагается. Дядя нахмурился.
— Право, не знаю, — сказал он. — Мне кажется, красная дорожка будет несколько...
— Вполне согласен, — откликнулся мистер Хики.
— Несколько, как бы это сказать... ну, словом, несколько...
— Целиком и полностью, — сказал мистер Коркоран.
— Вы понимаете меня с полуслова. Видите ли, не хотелось бы вносить излишнюю официальность. В конце концов, он — один из нас, изгнанный, так сказать, на родину с чужбины.
— Да, ему это может не понравиться, — сказал мистер Коркоран.
— Разумеется, было совершенно справедливо затронуть этот вопрос, коли он вас так волнует, — ответил дядя. — Что ж, и с этим покончено. Ограничимся простым дружеским ирландским приветствием, cйad mile fбilte[10]. А теперь перейдем еще к одному немаловажному вопросу, который следует рассмотреть. Я имею в виду внутренние потребности нашего бренного существа. Уважаемый секретарь сейчас представит вам мою смету. Слово имеет мистер секретарь.
Тонким голосом я зачитал уже упоминавшуюся запись из черной книжки.
— Думаю, можно было бы добавить еще бутылочку крепкого и пару дюжин портера, — сказал мистер Хики. — Это добро даром никогда не пропадет.
— Господи, конечно, — с воодушевлением откликнулся мистер Фогарти. — Гулять так гулять.
— Мне кажется, он ни к чему не притронется, — сказал дядя. — Полагаю, это человек строгих правил.
— Да, но ведь он не один там будет, есть и другие, — резко произнес мистер Хики.
— Кто это, другие? — спросил дядя.
— Ради Бога, будто вы не понимаете! — запальчиво произнес мистер Хики.
В напряженной тишине раздался громкий смех мистера Фогарти.
— Ах, да запишите вы это, мистер Председатель, — проговорил он смеясь. — Запишите, дружище. Ручаюсь, кое-кто из нас не откажется от бутылочки портера, это сближает. Запишите, и дело с концом.
— Отлично, — сказал дядя. — Что ж, запишем так запишем.
Я аккуратно занес имевшую место полемику в протокол.
— Кстати, насчет духовенства, — неожиданно проговорил мистер Коннорс, — не беспокойтесь, господин Председатель, про Памятную Записку я помню. Так вот, случилось мне как-то слышать одну забавную историю. Про некоего приходского священника из графства Мит.
— Прошу вас, мистер Коннорс, не забывайте, что на нашем собрании присутствуют посторонние, — сурово произнес дядя.
— История эта для любых ушей годится, — с улыбкой заверил мистер Коннорс. — Так вот, значит, пригласил этот священник двух молодых клириков к себе отобедать. Двух молодых клириков из Клонгоуза, кажется, да, впрочем, неважно, двух симпатичных парней, со степенями и все прочее. Так вот, заходят они втроем в столовую, а на столе — два упитаннейших цыпленка. Два цыпленка на троих.
— Все по справедливости, — высказал свое мнение мистер Фогарти.
— И попрошу без намеков, — предупредил дядя, взглядывая на Коннорса.
— Хорошо, хорошо, — ответил тот. — И только стали все трое усаживаться за стол — а у самих уж слюнки текут, — как вызывают нашего священника к больному. Садится он на свою белую лошадку и уезжает, сказав гостям, что так, мол, и так, ешьте, меня не дожидайтесь.
— И опять-таки все по справедливости, — снова решил высказаться мистер Фогарти.
— Ну, и этак через часок возвращается его преподобие и видит: на блюде — гора обглоданных костей, а цыплят поминай как звали. И, сами понимаете, пришлось ему проглотить обиду, потому что больше глотать уж нечего было.
— Славная парочка, такие далеко пойдут, — шутливым тоном произнес дядя, делая страшные глаза.
— Именно, — согласился мистер Коннорс. — А теперь, говорят добры молодцы, хорошенько подкрепившись, недурно бы и передохнуть. И выходит вся троица во двор. Дело летом было, сами понимаете.
— Все чин чином, — заметил мистер Фогарти.
— Тут навстречу им выступает эдак горделиво петух нашего преподобного, перья на хвосте так радугой и переливаются, грудь колесом — орел, а не петух. Экий у вас красавец-петушок, говорит один из клириков. И вид у него такой гордый. И тогда его преподобие поворачивается к нему и пристально, долго так на него смотрит. Чего ж ему не гордиться, спрашивает он, когда двое его детишек пришлись по вкусу сынам ордена иезуитов?
— Вот отбрил так отбрил, — еле выговорил, заливаясь смехом, мистер Фогарти.
В комнате воцарилось всеобщее веселье, послышались возгласы и громогласный смех, к которому я присоединил свой негромкий смешок.
— Нет, каково! — еле выговорил сквозь смех мистер Коннорс. — Поворачивается и говорит: — Чего ж ему не гордиться, когда двое его детишек пришлись по вкусу сынам ордена иезуитов?
— Отличная история, — сказал дядя. — Так, а теперь нам нужны три опрятные почтенные женщины, нарезать хлеб, ну и, словом, все приготовить.
— Погодите, дайте-ка вспомнить, — сказал мистер Коркоран. — А не пригласить ли нам миссис Ханафин и миссис Корки? Они, конечно, не леди, но женщины почтенные и чистоплотные, за это я ручаюсь.
— Опрятность прежде всего, — сказал дядя. — Господи упаси, нет ничего на свете хуже жирной заляпанной посуды. Так, значит, они опрятные, мистер Коркоран?
— В высшей степени опрятные и почтенные.
— Отлично, — произнес дядя. — Поручаем это вам.
Он поднял руку и, загибая пальцы, стал перечислять обязанности, возложенные на каждого из членов высокоуважаемого собрания:
— Мистер Коркоран, вы займетесь бутербродами и закусками. Мистер Хики будет наблюдать за оркестром и за всем, что будет происходить в перерывах. Мистер Фогарти назначается распорядителем и должен подыскать хорошего исполнителя на рожке. Я буду непосредственно заниматься нашим другом. Ну вот, я полагаю, и все. Есть какие-нибудь вопросы, джентльмены?
— Надо бы проголосовать за вынесение благодарности нашему юному секретарю, — с улыбкой произнес мистер Фогарти.
— О да, конечно, — сказал дядя. — Принято единогласно. Что-нибудь еще?
— Нет, нет, — раздалось в ответ несколько голосов.
— Отлично. Объявляю заседание закрытым. Конец отступления.