горячего кофе.

— Где Айлин? — спросили мы речитативом.

Папаша Хинкл был человеком добрым.

— Видите ли, джентльмены, — сказал он, — эта фантазия пришла ей в голову неожиданно; но деньги у меня есть — и я отпустил ее. Она уехала в Бостон, в корс… в консерваторию, на четыре года, учиться пению. А теперь разрешите мне пройти — кофе-то горячий, а пальцы у меня нежные.

В этот вечер мы уже не втроем, а вчетвером сидели на платформе, болтая ногами. Одним из четырех был Винсент С. Вэзи. Мы беседовали, а собаки лаяли на луну, которая всходила над чапарралем, напоминая размерами не то пятицентовую монету, не то бочонок с мукой.

А беседовали мы о том, что лучше — говорить женщине правду или лгать ей?

Но мы все тогда были еще молоды, и потому не пришли ни к какому заключению.

,

[1]

Случайная, мимолетная любовь (фр.).

[2]

Пароль (фр.).

[3]

Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.

[4]

Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.

[5]

У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.

[6]

Коляска (исп.).

[7]

Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.

[8]

Что скажете? (исп.).

[9]

Знаете? (исп.).

[10]

Голубая рота (исп.).

[11]

Площадь (исп.).

[12]

Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).

[13]

Что с вами, сеньор? (исп.).

[14]

Бессердечный, колдун (исп.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату