Note15
Неточная цитата из труда Плутарха «Почему прекратились оракулы». По преданию, египетский кормчий Тамус у острова Паксас в Ионическом море услышал голос: «Когда ты будешь около Палодеса, скажи, что великий Пан умер». Тамус выполнил просьбу, и с берега Палодеса раздались горестные стенания.
Note16
Spina difida (лат.) — расщелина позвоночника.
Note17
Джин Келли (Юджин Карран) — американский киноактер, певец, танцор, режиссер и хореограф, лауреат премии «Оскар». Один из его наиболее известных фильмов — «Пение под дождем» (1952).
Note18
Фадж-санде — мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками и орехами, залитое горячим шоколадом.
Note19
Бэтмен, Человек — Летучая Мышь — персонаж американских комиксов и фантастических фильмов.
Note20
Не труден доступ к Аверну — Ночью раскрыты и днем ворота черного Дита — Но шаги обратить и на вышний выбраться воздух — Это есть труд, это — подвиг. Вергилий, «Энеида», VI, 126 — 29. Пер. В.Брюсова. Авернское озеро близ города Кум в Кампании считалось преддверием подземного царства.
Note21
Джонсон Сэмюэл (1709 — 1784) — английский писатель и лексикограф.
Note22
Добросовестность (термин римского права).
Note23
Миз — обращение к женщине, не содержащее указания на семейное положение (в отличие от «мисс» для незамужних или «миссис» для замужних женщин).
Note24
В 1836 г. в войне между Мексикой и североамериканским независимым штатом Техас мексиканской армией были перебиты все защитники форта Аламо.
Note25
Все меняется, и ничего не меняется (фр.)
Note26
Дежа вю — ощущение того, что происходящее уже случалось раньше.