Конфетка решительно сказал:

— Я хотел показать ему, что не все о диагностике и хирургии он узнает из учебника. Я хотел, чтобы он научился доверять своему воображению, научился искать помощи других, когда она ему понадобится. Если ты считаешь, что я был не прав, скажи мне об этом.

После недолгой паузы Бидж продолжала:

— Что касается Коди… Вы считали, что Перекресток нужен ему так же, как был нужен мне: из-за его ноги.

— Ты разве встречала кого-нибудь, кто получил бы от жизни все, чего заслуживал? Да, я считал, что Перекресток нужен ему именно поэтому. Я ошибался. Можешь смеяться надо мной, если хочешь.

— А вот относительно Валерии вы совершенно заблуждались, — покачала головой Бидж. — Да, она всегда разгневана, но у нее есть для того основания. Перекресток не может вылечить такого.

Конфетка фыркнул.

— Я и не думал ни о каком чертовом излечении. Я просто хотел, чтобы она на какое-то время убралась из распрекрасной Западной Виргинии.

— И еще вы думали, что они с Коди могут влюбиться друг в друга.

Вместо того чтобы удивиться или смутиться, Конфетка ухмыльнулся.

— Значит, это сработало!

Бидж рассердило его легкомыслие, и она воскликнула:

— Вам пора перестать играть жизнями других людей!

— Нет, мэм. — Спокойная твердость, прозвучавшая в его голосе, поразила Бидж так же, как и обращение «мэм». — А вот тебе пора начать.

Бидж взглянула на все еще непроснувшихся волков, на Харриет Винтерфар, незаметно подошедшую поближе к Кружке, на Роланда и Оливера, бдительно охранявших их сверху. Она посмотрела на новую проложенную ею дорогу, представив себе все ее ответвления и миры, куда они ведут., — Я уже и начала, — ответила она.

,

Note1

Йосемитский национальный парк в Калифорнии, в горах Сьерра-Невада. Одна из достопримечательностей — Йосемитская долина, по которой разбросаны гранитные пики (один из них — Хэф-Доум). — Здесь и далее примеч. ред

Note2

Аутосома — неполовая хромосома.

Note3

Библия, Книга Притчей Соломоновых, 24;10.

Note4

Тест Тьюринга — предложенный Аланом М. Тьюрингом, английским ученым, одним из основоположников компьютерной технологии, критерий для определения, является ли вычислительная машина мыслящейесли при общении человек никаким образом не может определить, является ли его собеседник другим человеком или машиной, машина может быть признана мыслящей.

Note5

Плиний Старший — римский государственный деятель, историк и писатель, автор энциклопедического труда «Естественная история»

Note6

«Федерал экспресс» — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

Note7

Тератология — наука, изучающая пороки развития у растений, животных и человека.

Note8

Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, напоминающая бейсбол: она идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.

Note9

Псевдоним (франц.)

Note10

Гавейн — в цикле артуровских легенд отважный рыцарь, племянник короля Артура; его сила возрастала до полудня и уменьшалась к вечеру. Главный подвиг Гавейна — победа над Зеленым Рыцарем.

Note11

Ротари-клуб — подразделение «Ротари интернейшнл», элитарной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Кивание — международная организация так называемых «клубов на службе общества», ставящих целью содействие развитию профессиональной и деловой этики, а также занимающаяся благотворительностью.

Note12

Фехтовальный термин, означает «попал»

Note13

«Песнь о моем Сиде» — испанская эпическая поэма XII в

Note14

По Фаренгейту. То же, что примерно 56 градусов по Цельсию.

Note15

Фрэнклин Арета — известная негритянская певица, прославилась исполнением церковной музыки «госпел», потом выступала в жанре «ритм энд блюз»

Note16

Фестиваль, ежегодно проводимый в городе Портленде, штат Орегон.

Note17

ВВС — 1 — обозначение «Боинга — 707» президента США.

Note18

Мантигора — Плиний, ссылаясь на Ктесия, описывает мантигору как зверя, имеющего три ряда зубов, лицо и уши, как у человека, глаза голубые, туловище красного льва и хвост, заканчивающийся шипом, как у скорпиона.

Note19

Аппоматокс — небольшой город в центральной Виргинии, в здании суда которого в 1865 г. командующий армией Конфедерации генерал Ли сдался генералу северян Гранту.

Note20

Эпидуральный наркоз — местное обезболивание; анестетик вводится в спинной мозг.

Note21

Джексон Томас Джонатан (1824 — 1863) — генерал армии конфедератов, герой Гражданской войны. В мае 1863 г. в битве при Ченселлорсвилле сыграл решающую роль в победе над северянами, но был случайно ранен своими солдатами и лишился руки.

Note22

Шкала Апгара — метод оценки физиологического и неврологического развития новорожденных.

Note23

Мизерикордия — кинжал, обычно трехгранный, которым рыцарь наносил последний смертельный удар своему поверженному противнику

Note24

Боло — род оружия, представляющий собой веревку с шарообразными грузилами на концах. Используется для охоты на быстроногих животных, спутывая ноги жертвы.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату