скроенную по-новому.
…дать любому постель в местах заключения. — В подлиннике игра созвучием слов: rest — «отдых» и arrest — «арест».
…и вот в мешке ангелочки… — В Англии XVI в. существовали монеты, называвшиеся ангелами.
…в образе легких и светлых ангелов… — В подлиннике: angels of light с игрой двояким значением слова light — «легкий» и «свет».
…кто ест с дьяволом, у того должна быть длинная ложка — старая пословица.
«Не чваньтесь, дама», — говорил павлин. — Павлин, распуская хвост, как бы говорит женщинам: «Не чваньтесь своими нарядами».
Мой добрый доктор Пинч… — 'Доктор' здесь — в общем значении «ученый муж».
Ей-богу. (франц.)
Без лжи. (франц.)
Безусловно. (франц.)
…слуга ж стрижет макушку, как безумцу… — Сумасшедшим подбривали волосы на темени и по каплям лили на бритое место холодную воду.
Не опоила ли уж вас Цирцея? — В «Одиссее» рассказывается, что колдунья Цирцея напоила спутников Одиссея волшебным напитком, под действием которого они превратились в свиней и утратили способность разумно мыслить.
Лишь час назад я точно был привязан… — Дромио играет созвучием слов: bondman — «раб» и bound man — «связанный человек».
А. Смирнов