Больше Стив Мастертон никогда не вспоминал свою поездку в Ладлоу… только в глубоком сне, в предутренние часы, возвращались к нему кошмары.

И эти кошмары были больше, чем просто сны. Они заставляли его дрожать во сне… что-то из Ладлоу пыталось добраться до него… но той нечеловеческой фигуре было никак не дотянуться до Стива.

Чьи-то огромные, желтые глаза, которые светились, словно болотные огоньки…

Иногда, после таких снов, Стив в ужасе просыпался. Его глаза были широко открыты, и странные мысли приходили ему в голову.

«Ты можешь услышать звуки, похожие на голоса, но это кричат гагары к югу от Тропы. Эти голоса влекут к себе… Забавно».

Откуда такие мысли, Стив не знал.

На следующий год он нашел себе работу в Св. Луисе в другом конце страны.

И до самого своего отъезда, никогда больше, Стив не заезжал в Ладлоу…

ЭПИЛОГ

Полиция позвонила после полудня. Полицейские задавали вопросы, но в их голосах не было подозрения. Пепелище на месте дома Джада было еще горячим; полицейские выглядели бодро. Луис спокойно отвечал на их вопросы. Полицейские казались удовлетворенными. Они говорили на улице, и Луис был в шляпе. Это было хорошо. Если бы полицейские увидели его седые волосы, они могли бы стать гораздо любопытнее. А вот это было бы нежелательно. И еще Луис надел садовые перчатки – вещь тоже необходимая. Руки Луиса были окровавленными и изуродованными.

В эту ночь он сидел еще долго после полуночи.

Он приводил в порядок свои изуродованные руки, когда услышал, как хлопнула входная дверь.

«Вот оно и случилось. Рано или поздно и ты вот так явишься домой», – подумал Луис Крид.

Он не стал резко вставать с места, когда услышал тяжелые шаги. Там – Королева Пауков! Луис держал себя в руках.

Кто-то остановился у него за спиной.

Тишина.

Холодная рука опустилась на плечо Луиса. Голос Речел показался ему скрипучим и каким-то недобрым.

– Дорогой, – сказала она.

КОНЕЦ
,

СНОСКИ

1 – Связанную с половым созреванием у девочек (прим. переводчика).

2 – Термин из психиатрии, обозначающий область, где человек по непонятным причинам начинает испытывать страх (прим. переводчика).

3 – Узел для временного укорочения снастей (морск.).

4 – Аналог доктора Айболита.

5 – У Подножия Холма на Диком Западе хоронили «стрелков», если их имена были неизвестны.

6 – Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).

7 – Счастливый путь (фр.).

8 – Люди, занимающиеся спортивным бегом (амер.).

9 – Американская эмблема медслужбы, аналогичная нашему красному кресту на белом фоне (прим. переводчика).

10 – Яички (испанск.).

11 – Резиновая кукла для сексуальных развлечений (прим. переводчика).

12 – Праздник Всех Святых – Колдовская Ночь, когда дети, одевшись в маскарадные костюмы, превратившись в ведьм, домовых и привидений, толпой заходят во все дома, требуя, чтоб взрослые отдавали им сладости и т.п.

13 – Известное чудовище из популярного в 60-е годы фильма ужасов «Чудовище Черной Лагуны».

14 – Персонажи сказочной повести Дж. Барри «Питер Пен» могли летать только, когда думали о чем- нибудь хорошем (прим. переводчика).

15 – Дешевое издание в мягкой обложке.

16 – Планета, на которую совершал полеты герой множества комиксов, фильмов и книг – Флеш Гордон. Доктор Зарков – его постоянный спутник.

17 – Яичный желток, растертый с сахаром с небольшой добавкой спирта.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату