Больше Стив Мастертон никогда не вспоминал свою поездку в Ладлоу… только в глубоком сне, в предутренние часы, возвращались к нему кошмары.
И эти кошмары были больше, чем просто сны. Они заставляли его дрожать во сне… что-то из Ладлоу пыталось добраться до него… но той нечеловеческой фигуре было никак не дотянуться до Стива.
Чьи-то огромные, желтые глаза, которые светились, словно болотные огоньки…
Иногда, после таких снов, Стив в ужасе просыпался. Его глаза были широко открыты, и странные мысли приходили ему в голову.
«Ты можешь услышать звуки, похожие на голоса, но это кричат гагары к югу от Тропы. Эти голоса влекут к себе… Забавно».
Откуда такие мысли, Стив не знал.
На следующий год он нашел себе работу в Св. Луисе в другом конце страны.
И до самого своего отъезда, никогда больше, Стив не заезжал в Ладлоу…
ЭПИЛОГ
Полиция позвонила после полудня. Полицейские задавали вопросы, но в их голосах не было подозрения. Пепелище на месте дома Джада было еще горячим; полицейские выглядели бодро. Луис спокойно отвечал на их вопросы. Полицейские казались удовлетворенными. Они говорили на улице, и Луис был в шляпе. Это было хорошо. Если бы полицейские увидели его седые волосы, они могли бы стать гораздо любопытнее. А вот это было бы нежелательно. И еще Луис надел садовые перчатки – вещь тоже необходимая. Руки Луиса были окровавленными и изуродованными.
В эту ночь он сидел еще долго после полуночи.
Он приводил в порядок свои изуродованные руки, когда услышал, как хлопнула входная дверь.
«Вот оно и случилось. Рано или поздно и ты вот так явишься домой», – подумал Луис Крид.
Он не стал резко вставать с места, когда услышал тяжелые шаги. Там – Королева Пауков! Луис держал себя в руках.
Кто-то остановился у него за спиной.
Тишина.
Холодная рука опустилась на плечо Луиса. Голос Речел показался ему скрипучим и каким-то недобрым.
– Дорогой, – сказала она.
СНОСКИ
1 – Связанную с половым созреванием у девочек (прим. переводчика).
2 – Термин из психиатрии, обозначающий область, где человек по непонятным причинам начинает испытывать страх (прим. переводчика).
3 – Узел для временного укорочения снастей (морск.).
4 – Аналог доктора Айболита.
5 – У Подножия Холма на Диком Западе хоронили «стрелков», если их имена были неизвестны.
6 – Официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса (последний четверг ноября).
7 – Счастливый путь (фр.).
8 – Люди, занимающиеся спортивным бегом (амер.).
9 – Американская эмблема медслужбы, аналогичная нашему красному кресту на белом фоне (прим. переводчика).
10 – Яички (испанск.).
11 – Резиновая кукла для сексуальных развлечений (прим. переводчика).
12 – Праздник Всех Святых – Колдовская Ночь, когда дети, одевшись в маскарадные костюмы, превратившись в ведьм, домовых и привидений, толпой заходят во все дома, требуя, чтоб взрослые отдавали им сладости и т.п.
13 – Известное чудовище из популярного в 60-е годы фильма ужасов «Чудовище Черной Лагуны».
14 – Персонажи сказочной повести Дж. Барри «Питер Пен» могли летать только, когда думали о чем- нибудь хорошем (прим. переводчика).
15 – Дешевое издание в мягкой обложке.
16 – Планета, на которую совершал полеты герой множества комиксов, фильмов и книг – Флеш Гордон. Доктор Зарков – его постоянный спутник.
17 – Яичный желток, растертый с сахаром с небольшой добавкой спирта.