таки кажется, я поверю. В «Книге Экклезиаста» сказано: «…и нет ничего нового под солнцем», и я с этим полностью согласен. Но Ирма сюда придет. Не говоря ни о чем другом, она не упустит случая познакомиться с тем, кто повесил этот ярко-красный полотняный навес над бывшей конторой Сэма Пиблза.
Может, я еще и сам туда загляну. Уверен, что весь город сбежится, что бы они там ни говорили и как ни пыжились.
Любопытное название для магазина, правда? воплощение мечты. Как не проверить, чем там собираются торговать?
Ну что ж, с таким названием и товар может оказаться вполне приличным.
И на любой вкус. На любой вкус.
Примечания
1
Имеются ввиду лесники в опознавательных жилетах или кепи оранжевого цвета (прим. пер.).
2
Герой троянцев в «Илиаде» Гомера (прим. пер.).
3
Название кинофильма (прим. пер.).
4
Герой фильмов ужасов (прим. пер.).
5
Двусторонний плакат, который перебрасывается через плечи и висит одной стороной на груди, другой – на спине (прим. пер.).
6
До свидания (исп.).
7
Гарри Гудини – знаменитый артист-искейпист (прим. пер.).
8
Согласно легенде все, к чему прикасался Мидас, превращалось в золото.
9
Анонимные алкоголики – общество (прим. пер.)
10
Mad – сумасшедший (англ.).
11
Фондю – специально приготовленный сыр, расплавленный в вине или коньяке (прим. пер.).
12
Обман зрения (франц.).
13
Сеньор (исп.).
14
Презрительная кличка выходцев из французской Канады.