предложили переводить тексты вашей Традиции.
Он замолчал.
— Прекрасно, — подбодрил его Мастер.
— Я перевёл немало книг, — продолжил пришелец.
— Я хорошо знаю язык и никогда не сомневался в своих способностях.
Он замолчал.
Мастер поднял голову:
— И что же?
— В последнее время…
Пришелец запнулся.
Слова стали даваться ему с трудом, словно были драгоценностью, и с ними было трудно расстаться.
— В последнее время мне стало казаться, что мои переводы утратили точность. Стали неадекватны оригиналу.
Он опять замолчал.
Мастер терпеливо ждал.
— Поэтому я отважился побеспокоить вас. Вот одно из наиболее трудных для перевода мест…
Он протянул Мастеру листок: несколько строк на арабском. Ниже — перевод.
Мастер пробежал глазами сначала арабский текст, затем перевод и опустил листок на колени.
— Вам важно моё мнение? — спросил он.
— Да, конечно.
— Что ж…
Мастер вновь поднёс листок к глазам и медленно произнёс:
— Ваш перевод текстуально точно передаёт содержание оригинала.
В конце фразы он интонационно поставил точку, означавшую конец разговора, и протянул листок пришельцу, возвращая его.
Переводчик опешил.
Отвёл глаза.
Неловко пошевелился. Открыл и закрыл рот.
Наконец он произнёс:
— Но ведь я ошибаюсь?! Я чувствую, что здесь что-то не так! И это «что-то» — вот оно! — он опустил раскрытую ладонь на лист со своим переводом.
— Мне казалось… что…
Он растерялся и умолк.
Мастер едва заметным кивком подбодрил его.
— У меня странное ощущение, что дело не в словах. Или не совсем в словах, — уточнил он и наклонил голову, натянуто улыбнувшись. Он как будто извинялся за свои слова.
— Если дело не в словах, тогда зачем вы принесли мне это? — спросил мастер, кивнув на перевод.
— Не знаю.
— Хотите знать, в чем дело? — с неожиданной суровостью спросил Мастер.
Переводчик в ответ кивнул, не поднимая глаз.
— Ваши переводы текстуально точны, но они мертвы, — негромко и спокойно произнёс Мастер.
— Вы передаёте букву, но не Дух Учения.
Мастер мягко положил руку на лист с переводами:
— Здесь у вас — лишь бумага и чернила. Вы понимаете, о чем я говорю? — и он испытующе взглянул на пришедшего.
Переводчик глубоко вздохнул.
— Но почему раньше меня это устраивало? Я ничего не замечал…
— Ничего удивительного. Вы проводите десятки часов, вчитываясь в наши тексты, и постепенно начинаете ощущать то, что стоит за словами. Пусть это всего лишь далёкие отголоски, вторичные отзвуки, еле заметный след…
— Эта малость — как треск отломленной ветром сухой ветки, потерявшийся в шуме листвы. Словно вскрик сонной птицы в шелесте ночного дождя. Но и эта малость зовёт и тревожит вас.
— Что мне теперь делать?
— Это зависит от вас. Всё в ваших руках. Вы начали ощущать Дух Учения. Прекрасно. Но передать его вы не в силах. И, наверное, понимаете, почему. Барака передаётся от учителя к ученику, а не от текста к читателю и не от оригинала к переводчику.
Переводчик растерянно взглянул на Мастера. Мастер произнёс, словно отвечая на безмолвно заданный вопрос:
— Друг мой, слово продвигает нас до известного предела. Назовём его берегом. Дальше слова кончаются. Начинается океан. И его вода состоит вовсе не из слов. Вам ли как переводчику Традиции этого не знать?
Он помолчал.
— Вселенная слова мала. За словом стоит неизреченное. «Язык» — всего лишь метафора. Истинное Слово вне слов. Но и это — всего лишь
Никакие слова, книги, или другие информационные носители не смогут передать Дух Учения. Его можно получить, принять и понять только через непосредственное, живое общение с Учителем и только при прямом личном контакте.
Сейчас, с развитием средств связи, и телекоммуникации, многие люди, используя, например, Интернет, обучаются дистанционно. Если для некоторых дисциплин и направлений это вполне возможно, то, на мой взгляд, обучаться Рэйки через Интернет нельзя. Вернее не так. Обучаться то можно, но вот ОБУЧИТЬСЯ — практически не получиться, так как все основные знания, способы и методы работы с энергиями передаются только от Учителя к Ученику во время непосредственного контакта. Кто-то может возразить и сказать, что общение посредством электронной почты это тот же контакт. И будут не правы. На это можно ответить, что пытаться получить тайные знания (а именно к этой категории относятся вся та информация и весь тот практический опыт, который передается на семинаре) это все равно, что пытаться целоваться через диван. Намерение есть, а вот результата практически никакого.
Почему Вы думаете на Востоке (в Японии и Китае) где электронные средства общения развиты намного лучше, чем в нашей стране, до сих пор нет ни одного Мастера Рэйки, который бы обучал и инициировать в Рэйки через Интернет? Да потому что все понимают, что при таком взаимодействии невозможно передать главного — Духа Учения, а без этого, не стоит и вообще что-то начинать. Это для западного человека данное словосочетание мало, что говорит о себе. Для человека, который смотрит на мир через призму восточных знаний и систем координат, Дух Учения — это то, что является основополагающим в любом деле, начиная от приготовления пищи и заканчивая Духовными системами развития и Духовными методами совершенствования себя.
Кроме этого, именно на Востоке очень трепетно относятся к такому явлению, как традиция, оберегая ее от всех новых влияний, которые, неминуемо, со временем пытаются изменить изначальный не только