невидимым для человеческих глаз. Она пристегнула поводок, вывела Гореса и терпеливо ждала, пока он, при этом пошатываясь, обссыкал свои любимые водосточные трубы. Ему было уже пятнадцать лет — староват как для корги. Тем временем она засмотрелась на белое сияние, которое отсвечивалось на южном небосклоне. Ей это напомнило кадр из какого-то фантастического фильма Стивена Спилберга. Сияние нарастало, до неё доносили звуки чуп-чуп-чуп, вертолёты лопотали чуть слышно, однако непрерывно. И сколько же это они там понаставили прожекторов? Такое впечатление, словно Северный Моттон превратился в аэродром где-то в Ираке.
Теперь Горес уже лениво кружил, вынюхивая себе удобное место для завершения вечернего ритуала испражнения, исполняя вечно модный собачий вальс «Какашечка». Джулия воспользовалась паузой, чтобы вновь подвергнуть испытанию свой мобильный. Как почти во всех случаях в этот вечер, телефон сначала выдал несколько нормальных гудков… и тогда окончательно замолчал.
«Мне придётся печатать газету на ксероксе. Это означает — максимум семьсот пятьдесят экземпляров».
«Демократ» уже двадцать лет, как не печатался автономно. С 2002-го Джулия каждую неделю отвозила макет в типографию «Вью Принтинг» в Касл Роке, а теперь она даже этого не должна была делать. Каждый вторник вечером она просто отсылала гранки по электронной почте, и уже на следующий день, ещё до семи утра, из «Вью Принтинг» привозили готовые, аккуратно запакованные в пластик, экземпляры газеты. Для Джулии, выросшей с корректорским карандашом при машинописных листах, которые, после завершения работы с ними, назывались «пригвождёнными», такой процесс выглядел магией. И, как всякая магия, казался немного ненадёжным.
Сегодня её недоверие получило подтверждение. Компьютерную вёрстку она ещё, наверняка, способна переслать в «Вью Принтинг», но никто не в силах привезти сюда утром готовые газеты. Она подумала, что утром никто не сможет подойти к границам Милла ближе, чем на пять миль. По всему периметру. На её счастье, в бывшей комнате для печати стоял большой мощный генератор, фотокопировальная машина была — зверь, Джулия также имела запас бумаги, свыше пятисот пачек. Если удастся привлечь на помощь Пита Фримэна… или Тони Гая, который пишет о спорте…
Тем временем Горес наконец-то принял позу. Когда он закончил своё дело, за дело принялась она с маленьким зелёным пакетиком, помеченным надписью «Собачий помёт», гадая, что подумал бы Горес Грили об этом мире, в котором сбор из водосточных труб собачьего дерьма является не просто социально ответственным действием, а прописанным законом обязанностью. Он бы, наверняка, застрелился, подумалось ей.
Заполнив и завязав пакет, она вновь попробовала позвонить.
Безрезультатно.
Джулия отвела Гореса домой и накормила.
4
Мобильный зазвонил, когда она застёгивала плащ, собираясь ехать к барьеру. Поковырявшись в кармане, она едва не упустила на землю камеру, которую перед тем повесила себе на плечо. Надыбала телефон, взглянула на входящий номер и увидела надпись АНОНИМНЫЙ.
— Алло? — произнесла она, и что-то такое, вероятно, было в её голосе, потому что Горес в ожидании под дверями теперь, когда его выгуляли и накормили, более чем готовый к ночной экспедиции, насторожил уши и взглянул на неё.
— Миссис Шамвей? — мужской голос, отрывистый, официальный тон.
— Мисс Шамвей. С кем я говорю?
— Говорит полковник Джеймс Кокс, мисс Шамвей. Армия США.
— И чем удостоилась я такого почёта, как этот ваш звонок? — она ощутила сарказм в собственном голосе, и ей это не понравилось — это непрофессионально. Но ей было страшно, а сарказм у неё всегда проявлялся как реакция на страх.
— Мне нужно связаться с человеком по имени Дейл Барбара. Вы знаете такого человека?
Конечно, она знала Барбару. И была удивлена, увидев его в этот вечер в «Розе-Шиповнике». Не ополоумел ли он, оставшись в городе, и разве сама Рози не говорила ей вчера, что он предупредил её о своём увольнении? Случай с Дейлом Барбарой был лишь одной из сотен известных Джулии похожих историй, о которых она так и не написала. Издателю газеты в маленьком городе приходится оставлять не откупоренными много банок с червями. Тебе нужно выбирать своё поле боя. Так же, как — она была в этом уверена — его избрали для себя Джуниор Ренни с его друзьями. Вместе с тем, она имела большие сомнения в отношении истинности сплетен о связи между Барбарой и Энджи, наилучшей подругой Доди. Прежде всего, потому, что Барбара, по её мнению, имел более изысканный вкус.
— Мисс Шамвей? — Холодно, официально. Голос снаружи. Ещё и поэтому её должен был бы раздражать этот голос. — Вы здесь?
— Я здесь. Да, я знаю Дейла Барбару. Он готовит в ресторанчике на Мэйн-стрит. И что?
— Похоже, он не имеет мобильного телефона, а ресторан не отвечает…
— Там закрыто…
— …а проводная связь, конечно же, не работает.
— Кажется, в нашем городе сегодня ничто не работает надлежащим образом, господин полковник Кокс. Включая мобильные телефоны. Хотя я заметила, что вы без каких-либо проблем до меня дозвонились, что наводит на мысли, что именно на вас лежит ответственность за всё это. — Эта её гневная тирада — как и сарказм, порождение страха — саму её удивил. — Что вы наделали? Люди, что это вы там наделали?
— Ничего. Насколько мне известно, ничего.
Её это так удивило, что она растерялась, не зная, что сказать дальше. Это было так не похоже на ту Джулию Шамвей, которую хорошо и давно знали жители Милла.
— Что касается мобильных, да, — произнёс он. — Входящие и исходящие звонки из Честер Милла сейчас заблокированы. В интересах национальной безопасности. И, со всем моим уважением, мэм, на нашем месте вы поступили бы так же.
— Сомневаюсь.
— На самом деле? — произнёс он заинтересованно, но не гневно. — В беспрецедентной для всего мира ситуации, где задействована технология настолько далёкая от понимания нами и кем-либо ещё?
И вновь она промолчала, промедлив с ответом.
— Мне сейчас важно поговорить с капитаном Барбарой, — произнёс он, возвратившись к оригинальному сценарию. Собственно, Джулия была удивлена, что он вообще так далеко отошёл от своего первого вопроса.
— Капитаном?
— В отставке. Вы можете его найти? Возьмите с собой мобильный телефон. Я дам вам номер, по которому звонить. Этот канал проходной.
— Почему я, господин полковнику? Почему бы вам не позвонить по телефону в нашу полицию? Или кому-то из городских выборных? Я уверена, что все трое в городе.
— Даже не буду стараться. Я сам вырос в маленьком городке, мисс Шамвей…
— Счастливчик.
— … и опыт мне подсказывает, что городские политики знают мало, городские копы много, а издатель городской газеты знает все.
Против воли она расхохоталась на эту его фразу.
— Зачем вам канителиться с телефонным звонком, если вы можете встретиться с ним с глазу на глаз? В моём сопровождении, конечно. Кстати, я как раз выходила из дома, чтобы поехать к своей стороне барьера, когда вы позвонили. Найду Барби, и мы…
— Он так себя по-старому и называет, неужели? — изумлённо переспросил Кокс.
— Я его разыщу и привезу с собой. Устроим мини-пресс-конференцию.
— Я не в Мэне. Я в округе Колумбия. На Объединённом комитете начальников штабов.