статьи были недельной давности.
Первая рассказывала о роскошных похоронах легендарного босса преступного мира по имени Ямага Разан, известного также как
Преступный мир Японии находился теперь на грани войны между различными группами якудза за раздел оставшегося без хозяина богатства — рынка сбыта наркотиков, игорных заведений, проституции и рэкета, ранее контролировавшегося Разаном.
Во второй статье говорилось о том, что Департамент юстиции США чрезвычайно заинтересовался магнитофонными записями, попавшими в руки газетчиков. Пленки помогли установить связь между
Дождь все усиливался, и газетная страница намокла и потемнела. Наконец новый порыв ветра оторвал ее от алтаря и умчал вверх, к вершине клифа.
Когда газета уже скрылась из вида, из зарослей выступила фигура человека, одетого в пончо и военные ботинки. Он остановился и сверился с компасом, а потом, прошел мимо разрушающихся построек на сахарной плантации к древнему полинезийскому храму. Он прикрыл глаза ладонью, оглядел храм и, заметив алтарь, двинулся к нему.
Ступив на возвышение, на котором стоял алтарь, он присел рядом с ним на корточки, достал из-под пончо письмо и, прикрывая его телом от дождя и ветра, быстро просмотрел.
Письмо от лондонской газеты «Санди таймс» было адресовано миссис Алекс Бендор.
'Дорогая миссис Бендор!
Это письмо мы посылаем вам в ответ на ваше от 16 июля 1983 года, в котором вы совершенно правильно привлекли внимание нашей редакции к некоторым ошибкам, допущенным нами в отчете о третьей шахматной партии между Каспаровым и Корчным. 5 Р — 3 следует читать Р — 3; 20 — 4 следует читать 20 — 4; 34 Р. Мы приносим извинения за те неудобства, которые, возможно, вам доставило чтение этого материала. Редакция рада также воспользоваться предоставившейся ей возможностью и выразить свое восхищение вашей исключительной наблюдательностью и огромной тягой к истине. Еще раз приносим извинение за допущенные ошибки.
Искренне ваш
Филипп Тибер
Редактор отдела хроники.
«Санди таймс» из Лондона.
Саймон Бендор сложил письмо и подсунул его под алтарь.
— Ты была права, мама, — тихо произнес он. — Как обычно.
Он дотронулся рукой до алтаря и, опустив голову, долго плакал.
Примечания
1
Внешняя разведка США.
2
Восхитительно.
3
Спокойной ночи (франц.).
4
Да (нем.).
5
Агенты ФБР — (Прим. перев.).
6
Муму — (гавайск.) — просторное платье жительницы Гавайских островов
7
Эскейпист — (англ.) — человек, часто цирковой артист, высвобождающийся от оков, из закрытых помещений и т. д.
8
Канноли — (итал.) — пирожное с начинкой из взбитого творога
9
Даго — презрительная кличка итальянца, испанца, португальца
10
Мучачо — (исп.) — юноша, парень, подросток