[1] Гусиная печенка (
[2] Совершившийся факт (
[3] Зеленый ковер (
[4] R. A. (Royal Academy) — член Королевской академии.
[5] Дебретт — справочник пэров Англии.
[6] Простодушие (
[7] В стиле Джорджа (
[8] Маленькая (
[9] Низкий бас (
[10] Парикмахер (
[11] На моей родине (
[12] Высший свет (
[13] Маркиза дю Деффан в середине XVIII века имела в Париже литературный салон, где бывали Вольтер, Монтескье и др.
[14] Здесь: великая женщина (
[15] Джонсон Сэмюэль (1709 — 1784) — английский писатель, критик и языковед. Его проза — образец «величавого слога», изобилующего длинными плавными периодами.
[16] Название напитка, состоящего из фруктового сока и рома.
[17] Я мыслю — следовательно, я существую (
[18] Человеко-политический трактат (
[19] В Библии говорится о гергесинских свиньях, в которых вселился дьявол; они бросились в море и утонули (Евангелие от Матфея, VIII, 28).
[20] Китайский чай (
[21] Глазированные каштаны (
[22] Промахи (
[23] В курсе (
[24] Произведения искусства (
[25] Смелые, рискованные (
[26] Усердие (
[27] Носатый Паркер — имя нарицательное, обозначающее в английском языке пролазу, человека, сующего во все нос.
[28] Боров из стада Эпикура (
[29] Вулси Томас (1475 — 1530) — английский кардинал и лорд-хранитель печати при Генрихе VIII.
[30] С самого начала (
[31] Имеется в виду Игнасио Лойола.
[32] Презрительной прозвище итальянцев, испанцев и португальцев.
[33] Шестнадцатый век (
[34] Швейцарская пастушеская песня (
[35] Разбойник (
[36] Чурригера — испанский архитектор и специалист по интерьерам.
[37] Персонаж из комедии Т. Мортона «Поторапливай плуг» (XVIII в.), олицетворяющий общественное мнение и ставший нарицательным.
[38] Ставь сюда! (
[39] Площадь (
[40] Закоулки (
[41] Штрих (
[42] Маленький дворец (
[43] Здесь: галантен в духе XVIII века (
[44] Проток (
[45] Фундамент (
[46] Морской рак (
[47] Голубь (
[48] Густой суп (
[49] Пароход (
[50] Официант (