– Ты сегодня бледный и нервный, Джек, – заметила она. – Что с тобой случилось?
Джек прошелся по комнате и встал у камина, в котором горел слабый огонь.
– Мне сегодня здорово накрутили уши! – ответил Джек. Он запнулся. Возможно, Летти тоже задаст ему хорошую взбучку, если узнает причину, из-за которой сегодня утром рассердилась леди Бартлет. Но он решил не тянуть с этим вопросом, потому что хотел услышать совет Летти.
– И я полагаю, ты считаешь себя напрасно обиженным? – Летти весело рассмеялась. – Фредди всегда так думает, когда я устраиваю ему головомойку, но, как правило, он ее всегда заслуживает, и я так и говорю ему. Пожалуй, я могла бы поклясться, что если леди Бартлет решила сегодня утром накрутить тебе уши, Джек, то ты это точно заслужил. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Джек с обожанием посмотрел на жену своего кузена. Она уже скоро должна была родить. И разумеется, она не принимала мужчин. Но Летти всегда относилась к Джеку как к члену семьи и, казалось, нисколько не смущалась предстать перед ним во всей своей красе на девятом месяце беременности.
– Признаюсь, я решил, что тетушка была ко мне несправедлива, моя дорогая. – И добавил: – По крайней мере, сначала.
Он замолчал, сомневаясь, стоит ли говорить о своих переживаниях.
– А потом? – мягко настаивала Летиция.
Он посмотрел на нее внимательно и увидел неподдельное сострадание в ее голубых глазах.
– Затем у меня появились сомнения, – признался он. – Тетя заставила меня посмотреть на вещи с другой точки зрения. Должен сказать, что это было для меня очень тяжелое испытание.
– И быть может, это добрый знак, – улыбнулась Летти. Она снова взяла вышивание и наклонила голову.
– Как я всегда говорю своему Фредди – мужчина чаще совершает ошибки, чем их признает.
– Это не облегчит мою совесть, – сказал Джек с явной тревогой в голосе. – Мне бы хотелось, чтобы ты сказала, Летти, прав я или нет.
Если кто и может сказать ему правду о мисс Беннет, то это, конечно же, ее кузина, подумал он.
Летиция удивленно посмотрела на него.
– Как же я могу это сделать, Джек, если ты мне не сказал, за что тетя Хестер устроила тебе головомойку?
Джек повернулся к камину и пихнул ногой тлеющее полено.
– Моя тетя читала сегодня утром газету, и там было объявление о помолвке твоей кузины. Тетя заявила, что в поступке твоей кузины виноват я.
Летти замерла, как только он заговорил о кузине, и опустила глаза.
У Джека было такое странное ощущение, будто она отодвинулась от него.
После неловкого молчания Летти снова взялась за шитье и сказала ровным голосом:
– И ты не согласен с твоей тетей, насколько я понимаю?
Джек вздрогнул, услышав нотку осуждения в ее голосе.
– У меня не было причин думать, что я могу повлиять на решение его светлости, так или иначе, – ответил он.
Джек уже пожалел, что он заговорил на эту тему. Летти подняла глаза и с жалостью посмотрела на него.
– В самом деле, Джек? – Она покачала головой. – Это говорит только о том, как смешны бывают джентльмены, когда их сильно заносит. – Она взглянула на него, и в ее глазах он заметил презрение. – И, видимо, не имея возможности повлиять на решение ее отца, ты сказал Джорджине, что вы не подходите друг другу. Это в то время, когда она ждала, что ты сделаешь ей предложение! Позволь мне высказать тебе, Джек. Услышав эту историю, я не хотела верить, что ты можешь вести себя таким постыдным образом. Вы с ней действительно не пара! Даже мой Фредди, который не видит ничего у себя под носом, и тот все понял! – Она остановилась, чтобы перевести дыхание. Ее прелестные щечки пылали от бурных эмоций. – Ты нас всех расстроил, Джек! – воскликнула она. – И это все, что я могу сказать тебе по этому поводу.
Джек печально смотрел на опущенную белокурую головку, сам кипя от эмоций. Он не мог припомнить, чтобы всегда дружелюбная, солнечная Летти когда-нибудь так сердилась. Сознание того, что он виноват в этом, наполнило его грустью, и в ушах у него все еще звучали ее обвинения.
– Я думал, что мисс Беннет хотела только пофлиртовать со мной одно лето, – сказал он, зная, что это неправда.
– Пофлиртовать?! – изумленно вскричала Летиция. – Пофлиртовать! Я сомневаюсь, что Джорджина вообще знает это слово. Во всем, что касается мужчин, она совершенно невинна, сэр!
Джек, конечно, запротестовал при этих словах.
– Вряд ли ты сможешь заставить меня в это поверить, Летти. Она десять лет была замужем. Или, может быть, герцогиня так же невинна, как ты?
Чудесный румянец вспыхнул на щеках у Летти.
– Я не это имею в виду, Джек, и тебе хорошо известно. Хотя ее первый муж был холодный как рыба. Холоднее просто не бывает. И вот потому, что Джорджина была столько лет замужем за человеком таким же старым, как ее отец, у нее почти нет опыта общения с такими мужчинами, как ты, Джек. Странно, что ты ничего не понял!
Джек обозвал себя дураком. Действительно, как он этого не заметил! Он видел очаровательную неопытность мисс Беннет. И эта ее неопытность, такая неожиданная и сладостная, просто околдовала его. Но потом, когда он узнал, кто такая мисс Беннет на самом деле, он решил, что ее неопытность, ловко разыгранная, и является лишь частью флирта. Это должно было неотразимо действовать на его впечатлительную душу.
Неожиданно он страстно захотел узнать правду об этой загадочной женщине, которая его спокойное существование превратила в хаос.
– Она действительно любит меня? – спросил он дрожащим голосом.
Летти посмотрела на него удивленно.
– Если ты не знаешь даже этого, Джек Хемптон, ты и в самом деле конченный человек, и я умываю руки.
– Что такое? Опять ты попался, Джек, дружище? – раздался веселый голос.
Повернувшись, Джек увидел в дверях своего кузена. Фредди поспешно подошел к жене и нежно поцеловал ее.
– Извини, что задержался, любимая, – сказал Фредди. – Но мне пришлось послать за доктором Джонстоном, чтобы он занялся ногой мальчишки. Сломана в двух местах, кажется.
– Мне надо было поехать вместе с тобой, – быстро сказала Летти. – Бедная миссис Джонсон! Она, наверное, очень переживает. Всего два месяца назад ее второй сын чуть не утонул в утином пруду. Я надеюсь, что с нашими мальчиками ничего подобного никогда не случится.
– О, обязательно что-нибудь случится, – заверил ее Фредди. – И, без сомнения, с девочками тоже! Особенно, если вырастут такими же красивыми, как ты.
Было что-то в этой легкой болтовне между Фредди и Летицией, что заставило Джека особенно остро почувствовать свое одиночество. Но почему-то он не вспомнил в этот момент о своей любимой Мэри. Он подумал о чудесных фиолетовых глазах, которые смотрели на него с удивлением и нежностью.
Возможно, думал он позже, когда ехал со своим кузеном в Хатерлей, надо было дать прекрасной герцогине шанс высказать ее собственное мнение по поводу того, какого мужа она для себя предпочитает.
Даже если бы это означало, что она отвергнет настырного деревенского мужика. По крайней мере, услышав этот приговор из ее собственных уст, Джек получил бы полное и своеобразное удовлетворение, зная, что он был совершенно прав, считая, что Джорджина решила только пофлиртовать.
Но гораздо больше его беспокоила мысль, что он может оказаться неправ.
Что если, как утверждают тетя и Летиция, он подтолкнул герцогиню к нежелательному браку? Как узнать правду? После того, как Джорджина уехала в Лондон, не было никакого способа, если только…
Джек резко натянул поводья, остановил коня и замер, глядя на девонширские холмы.
Да, способ был! И можно узнать, вел ли себя Джек как дурак или его самого одурачили. И он сделает это, подумал Джек, пришпорив коня и догоняя кузена.