Ц и р ю л ь н и к. Господь вам заплатит за ваше доброе дело, сеньоры мои.
К р и с т и н а. Ах, какие образованные, какие учтивые! Клянусь вам, если все дьяволы точно такие, так с этих пор они станут моими друзьями.
С а к р и с т а н. А вот слушайте, так, может быть, вы их и вправду полюбите. (Играет на гитаре и поет.)
Вы послушайте прилежно,Малознающие люди,Расскажу я вам свободно,Если только есть в вас вера,Что добра в себе содержит… Ц и р ю л ь н и к
Саламанкская пещера!С а к р и с т а н
Вот что бакалавр Туданса[8]Написал об ней на кожеОт кобылы старой; впрочем,Говорят, что та кобылаМолодой была когда-то.Исписал он ту часть кожи,Что граничит близко с задом,Восхваляя через меру…Ц и р ю л ь н и к
Саламанкскую пещеру.С а к р и с т а н
В ней наука для богатыхИ для тех, кто за душоюНе имеет ни копейки;Там и плохонькая памятьОкругляется и крепнет.А профессору скамейкойСлужит там смола иль сера,И полна чудесной силы… Ц и р ю л ь н и к
Саламанкская пещера.С а к р и с т а н
В ней учились и умнелиДаже мавры из Паланки[9],И из грубого невежиВыходил студент на диво:Что за ум, что за манера!Процветай же ты навеки…Ц и р ю л ь н и к
Саламанкская пещера!С а к р и с т а н
Заклинателю, что намиЗдесь командует, желаю,Чтоб родился изобильноНа его цветущих лозахСиний виноград и белый.Если б кто из нашей братьиОбвинить его задумал,То такого негодяяБез суда, дверным запоромПусть отдуют; нет примера,Чтоб на подлость покусилась… Ц и р ю л ь н и к
Саламанкская пещера!К р и с т и н а. Довольно! Мы видим, что и дьяволы поэты.
Ц и р ю л ь н и к. И все поэты дьяволы.
П а н к р а с ь о. Скажите мне, сеньор мой, — дьяволы все знают, — где изобретены все эти танцы: сарабанда, самбапало и особенно знаменитый новый эскарраман?[10]
Ц и р ю л ь н и к. Где? В аду; там они имеют свое начало и происхождение.
П а н к р а с ь о. Да, я этому верю.
Л е о н а р д а. Признаюсь, я сама немножко помешана на эскаррамане, но из скромности и из уважения к положению, в котором нахожусь, не осмеливаюсь танцевать.
С а к р и с т а н. Если я буду вашей милости показывать по четыре тура в день, то в неделю вы будете неподражаемой танцовщицей; вам для этого очень немногого недостает.
С т у д е н т. Все это придет со временем; а теперь пойдемте ужинать; это дело отлагательства не терпит.
П а н к р а с ь о. Пойдемте. Я желаю увериться, едят дьяволы или нет, а также во многом другом, что говорят про них; и, ради бога, чтобы не уходили они из моего дома, пока не передадут мне науки и всех знаний, которым учатся в пещере Саламанкской.
,
Сакристан — причетник, церковный служка, частый комический персонаж в испанской литературе времен Сервантеса.
Фамильярные отношения между горничными и их барынями — дело обыкновенное в Испании. Там так называемого простого народа не было, все были идальго (hidalgos), и умственное развитие женщин и образование, или, лучше сказать, невежество их, во всех классах были одинаковы. Кроме того, было в обычае брать в услужение бедных родственниц. В пьесе Сервантеса «Ревнивый старик» горничная Кристина называет госпожу свою: сеньора тетенька (senora tia). Тот же обычай существует и у нас в среде достаточных крестьян, мещан и мелких купцов, у которых прислугу заменяют бедные племянники и племянницы. Они служат без всякого договора, без всякого жалованья, в ожидании будущих благ: племянницы в ожидании, что их выдадут замуж, а племянники — что их выведут в люди, то есть в приказчики. Это называется «жить в племянниках». (Прим. перев.)
Роке Гинaрде — Атаман разбойников Ro que Guinarde выведен Сервантесом в «Дон Кихоте». В романе он называется Roque Guinart. Испания по преимуществу страна разбойников. Во- времена Сервантеса бывало нередко, что разбойничьи шайки пополнялись молодыми людьми из лучших фамилий. Вражда двух каких-нибудь значительных фамилий, из которых каждая имела свою партию, разделяла области и города на два враждебных лагеря. Вражда порождала убийства, а убийства — кровавую месть, то есть новые убийства; убийцы, скрываясь от правосудия, находили убежище в разбойничьих шайках и часто предводительствовали над ними. В Каталонии в то время, как видно из романа Сервантеса, враждовали две фамилии: Ньярры (Niarros) и Каделли (Cadells). Роке принадлежал к партии Ньярров. Сервантес изображает Роке человеком благородным и великодушным и вообще относится к нему очень сочувственно. (Прим. перев.)
Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт — возница и боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного возницы.
Грамматик, романсист — здесь в значениях: грамматик — сведущий в латинском языке, романсист — владеющий только родным испанским языком (romance).
Антоньо де Небриха — Знаменитый испанский грамматик; его грамматика была во всеобщем употреблении. (Прим. перев.)
Лукреция, Порция — древнеримские женщины, чьи имена стали синонимом мужества, самоотверженности и верности долгу.
Бакалавр Туданса (в оригинале «Туданка»). — Бакалавр — первая и младшая