что о вас вытирают ноги все, кому не лень?

#3387: Не доставляют

14:15 23.10.2010, Они задолбали!

Товарищи курьеры, обращаюсь к вам. Вы меня, как секретаршу, не просто задолбали. Вы меня во все дыры за#$@ли, уроды!

Вы приходите, когда вам заблагорассудится. Хотите — в восемь утра под дверью кукуете, хотите — в обед припретёсь, хотите — в половине седьмого, когда рабочий день до шести. Вы ловите меня на лестнице — подниматься вам, видите ли, неохота. А мне охота стоять на одной ноге и на коленке подписывать бесчисленные накладные и обходные листы?

Вы носите документы уже три года в одну фирму. Пора уже запомнить, кто принимает и в какой он должности! Затрахалась по стопицот раз писать фамилию, должность и телефон.

Почему, подойдя к стойке, обязательно надо на неё навалиться всем телом и с чувством выполненного долга выдохнуть мне в лицо всем, что накопилось в вашем рту за день, от перегара и курева до остатков жратвы?! А потом швырнуть обходной лист и гордо заявить: «Ищите там себя!» Чувак, у тебя тут три десятка названий и фамилий, а я, @#$, работаю, между прочим.

— Девушка, примите почту!

— Расписываться надо?

— Да.

— Где?

— Не знаю.

— А кто будет знать?

— Ты секретарша, сидишь тут. Вот и пиши, что надо.

— Входящее ставить?

— Не знаю.

— Печать?

— Да что ты пристала, сука?! Я первый раз вообще принёс. Не знаю ни х#я!

И это при том, что человек у нас был уже раз пять, не меньше.

Стрельнуть глазами в сиськи — в порядке вещей. Попроситься поссать — само собой. Набрать из кулера воды (за которую мы, между прочим, платим денег) можно хоть в трёхлитровую банку: не своё — не жалко. Секретаршу на «ты», чтоб знала, сука, своё место. За#$@ли!

#3388: Это кусок пирога

12:15 24.10.2010, Они задолбали!

А меня задолбали переводчики и дублёры. Я не эстет и отнюдь не требую, чтобы перевод фильма во всех тонкостях передавал нюансы оригинальной озвучки, нет. Но есть некая переводческо-дублирующая контора, над работами которой не знаешь, плакать или смеяться.

Начнём с того, что интонации, с которыми начитан перевод, навевают мысли о том, что дальше ролей снежинок и зайчиков в детских утренниках актёрские таланты у этих людей не шагнули. Второе — это акцент. Я ничего не имею против людей из Краснодарского края, но мне кажется, что выпускать в тираж диск с характерным южнороссийским акцентом у дублёров — это непрофессионально. Или это подул ветер политкорректности? Тогда давайте дикторами новостей на первом канале сделаем заик, чего уж там.

На сладкое — перлы перевода. Такое впечатление, что фильм переводили «Промтом». Как иначе объяснить, что сказанная героем Микки Рурка в фильме «Пуля» фраза «It’s a piece of cake» в переводе прозвучала как «Это кусок пирога»? О значении этой распространённой идиомы рассказывают в средней школе! Или вот фильм «Ограбление по-итальянски» образца 2003 года. Первые минуты фильма, главный герой разговаривает по сотовому: «Я в Вене». Эй, переводчик! Ты название фильма-то помнишь? По- итальянски! Да там с первых кадров каналы показаны, по которым гондолы плавают! Какая это к бакланам Вена? Ты фильм переводил не глядя на экран, что ли? На фоне этого корявости типа «В чём твоя проблема, чувак?» выглядят вполне невинно. Прошу заметить — это не были диски «20 новинок на одной болванке за 100 рублей»! Приличная обложка, радужные наклейки...

Последней каплей стал фильм «Ливан» израильского производства. Я не знаю иврита и не понимаю, о чём говорят израильские актёры. Тем не менее, с первых минут фильма начинает складываться ощущение, очень точно описанное когда-то Задорновым: «Я чего-то не понимаю, но чего я не понимаю, я ещё не понимаю». В общем, слушаю перевод и подозреваю неладное. Ладно, нашёл вариант с английскими субтитрами и тем же переводом. Рыдаю, как гиена. В подстрочнике: «Listen up», в переводе: «Они молчали».

Люди! Опасайтесь этих деятелей! Их легко опознать: краснодарский акцент и интонации провинциальных трагиков. Если вам попался диск с таким «переводом», лучше выкиньте его. Они воруют наше время и убивают удовольствие от просмотра. Они не имеют права называться профессионалами и носить звание переводчика. Деньги, полученные ими за работу, получены обманом.

#3389: Бронированная Богородица

12:45 24.10.2010, Они задолбали!

Я перешла в католичество в сознательном возрасте, сочтя это необходимым по ряду причин. На обнаруженный факт окружающие обычно реагируют следующим образом:

— А ты что, полячка?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату