зятя, Миллера.
Декок осторожно потрогал на голове увеличивающуюся шишку.
— Миллера? — перебил он.
— Да, мужа Ирмгард, отца троих детей.
— Бизнесмена?
— Точно. После его приезда они слегка поужинали и отправились спать. Однако миссис Бюилдайк заснуть не удалось. Она позвала Иво, чтобы поговорить о деле.
Декок понимающе кивнул:
— И разговор привел Иво в каретный сарай.
— Вроде того. Разумеется, я не мог его подробно расспросить по телефону — Иво был явно перевозбужден. Не говоря уже о Чокнутом Крисе, который сидел рядом и впитывал каждое слово. Мне пришлось сдерживаться. — Он пожал плечами. — Но я никак не мог помешать ему услышать больше, чем полагалось.
Декок улыбнулся:
— Чокнутый Крис. Я почти забыл про него. Он сказал что-нибудь полезное?
Фледдер достал из кармана блокнот и помахал им.
— Я кое-что записал. Похоже, что, несмотря на печальные слухи, Немка Инга жива и здорова. Она послала открытки из Ганновера тем девушкам, которые работают на ее старом участке на Лейден- стрит.
— Случайно не подделки?
Фледдер снова засунул блокнот в карман:
— В смысле, открытки?
Декок кивнул:
— Несколько лет назад я занимался одним делом о грабеже. Этот грабитель поручил своему другу посылать мне открытки с юга Италии. Таким образом они собирались обеспечить его алиби или хотя бы отвлечь мое внимание. Я поймал этого грабителя на краже в тот же день, когда получил открытку. — Инспектор ухмыльнулся: — Кто знал, что я пойду в тот вечер выгуливать свою собаку именно в том районе, где он грабил дом?
Фледдер пожал плечами и развел руками:
— Разумеется, я сам этих открыток не видел. Чокнутый Крис божится, что девушки получили открытки из Ганновера несколько дней назад. Они узнали почерк Инги.
Декок осуждающе взглянул на него:
— Пожалуйста, не делай этого снова.
— Чего именно?
— Не снимай руки с руля, когда ведешь машину.
Фледдер промолчал.
Декок решил смягчить свое замечание:
— Она ведь из Ганновера, верно?
Молодой инспектор утвердительно кивнул:
— Там родилась, там и выросла. Наверное, ей тяжело приходится в Квартале. Может быть, на нее снизошло прозрение, и она решила вернуться домой.
Декок пожевал губами:
— Может быть, но надолго ли? Наркоманы, особенно те, которые ведут такой образ жизни, очень скоро возвращаются к старым привычкам. Когда они… — Он не закончил предложение. — Касательно этого дела… ты поставил в известность двадцать третий участок?
— Нет, во всяком случае, не по поводу последних событий. Думаю, нам следует попросить их прислать
Фледдер имел в виду бригаду экспертов, специалистов-криминалистов, и офицеров полиции, которые, как правило, слетаются к месту преступления. Декок обычно называл их шумным стадом и сравнивал с большой бандой. Деликатностью они не обладали.
Декок задумчиво кивнул. Фледдер занялся радио, выключив его только после того, как передал информацию двадцать третьему участку. Декок недолюбливал все эти современные штучки и отказывался слушать голос через какую-то штуковину. Он тосковал по старым временам, когда полицейские патрулировали улицы пешком, а связь с участком поддерживалась только с помощью специальных ящиков вызова.
— Кстати, — внезапно сказал Фледдер, — есть еще новости.
— Да?
— Полицейский видел Игоря Стаблинского около восьми вечера в районе Лейден-сквер. Он спрашивал об Инге.
— И?..
— Если верить Чокнутому Крису, девки его надули: про открытки не сказали.
— Почему?
Фледдер усмехнулся:
— Другие шлюхи его боятся, избегают, как дурной болезни. Поговаривают, что Инга уехала, чтобы от него спрятаться.
Куча дохлых гусей все еще валялась на лужайке. При лунном свете неестественно изогнутые шеи и мертвые вытаращенные глаза производили жуткое впечатление. Густой запах смерти стал еще тяжелее. Декок вопросительно взглянул на напарника, который сделал жест, извиняясь.
— Я
Они миновали дохлых гусей и пошли дальше по гравийной дорожке. Во всех окнах в большом доме горел свет. Освещены были и окна на втором этаже сарая. В одном из них мелькнул силуэт полного мужчины.
Фледдер направился было к большому дому, но Декок остановил его, дернув за рукав:
— Куда ты идешь?
— Повидать миссис Бюилдайк. Сообщить о нашем приезде.
Декок покачал головой и показал на каретный сарай.
— Существует старый обычай, — поучительно сказал он, — который предписывает инспектору первым делом посмотреть на жертву. С вежливостью можно погодить.
Фледдер последовал за напарником, что-то бормоча себе под нос.
Низкая дверь сарая за припаркованными машинами была открыта настежь. Мимо них шмыгнула большая черная крыса и скрылась где-то в сарае. Декок почти бесшумно поднялся в жилое помещение. Фледдер шел за ним.
Дверь наверху была тоже приоткрыта. Узкая полоска света падала через щель на лестничную площадку. Декок осторожно и бесшумно приблизился к двери, открыл ее немного шире и заглянул внутрь. Первое, что он увидел, был человек, стоящий на коленях перед старым шкафчиком. Нижний ящик был наполовину выдвинут. Декок стукнул кулаком по двери и шумно вошел. Человек у шкафчика так испугался, что завалился на бок.
Декок подошел поближе и посмотрел вниз на него.
— Мистер Иво, — сказал он насмешливо, — что вы тут потеряли?
Человек взял себя в руки и поспешно поднялся, оправил пиджак. Лицо его покраснело от стыда.
— Что вы здесь искали? — повторил Декок.
Иво Бюилдайк проглотил комок в горле:
— Ничего… абсолютно ничего.
Декок зловеще ухмыльнулся:
— Вы встали на колени перед шкафчиком, выдвинули ящик, но ничего не искали? — Он не скрывал скептицизма. — Прошу вашего разрешения рассматривать это объяснение как абсолютно неудовлетворительное.