Для нас — бои, для дам — победы.(О Муза, каюсь, виноватИ пошлой рифме сам не рад.)Теперь помянем миссис Фрейзер.Но не забьет признаний гейзер:Когда бы я свой стих ценилДороже этих вот чернил,Я строчки две без промедленьяЕй преподнес бы в умиленье.Нет нужды! Жизнь ее светла,Давно приелась ей хвалаЗа щедрость сердца, живость чувстваИ грациозность без искусства.Не ей, счастливой, благодатьВ досужих песенках искать.Что ж, Мальта, раз ты приняла нас,Не мне бранить тебя за странность,На духоту твою сердиться,О гарнизонная теплица!Гляжу в окошко, озадачен,На что сей остров предназначен;Затем в моем уединеньеБеру перо, берусь за чтенье,Глотаю горькое лекарствоВ усугубление мытарства,Ночной колпак тяну на лоб…О боже! Так и есть: озноб.
26 мая 1811 г.
Перевод А. Сергеева
Перевод греческой песни
Гайдэ, о моя дорогая,В твой сад я вхожу по утрам,Прекрасную Флору встречаяМеж роз в твоем образе там.Гайдэ, о тебе лишь тоскуя,Твою красоту я пою.И песню тебе подношу я —За песню боюсь я свою.Как дерево благоухая,Прекрасней цветущих ветвей,Сияешь, Гайдэ молодая,Ты юной душою своей.Но блекнут все прелести сада,Раз милая так далека.О, дайте скорее мне яда!Цикута мне слаще цветка.Любой отравляет напитокЦикуты безжалостный сок.Меня он избавит от пыток —Как сладок мне яда глоток!Я плачу, тебя умоляя:Вернись и останься со мной!Ужель не увижу тебя я?Так двери гробницы открой!В победе уверена скорой,В меня ты метнула копье.Копьем беспощадного взораТы сердце пронзила мое.Одной лишь улыбкой своеюМогла бы спасти меня ты.Надежду я в сердце лелею,Но сбудутся ль эти мечты?В саду опечалены розы,И нет в нем моей дорогой.Я лью вместе с Флорою слезы —Гайдэ здесь не будет со мной.