— Меня? — Феба вытерла губы салфеткой.

— Тебя и Джексона. — Кизия с любопытством взглянула на подругу. Шкаф, хоть и не вдавался в подробности, но все же намекнул, что отношения Джексона и Фебы сильно продвинулись после гибели маленькой Анны. — Я тут перед тобой душу, можно сказать, раскрыла. Теперь твоя очередь.

Феба молчала секунд десять или пятнадцать, выражение ее точеного лица оставалось непроницаемым. Затем, очень медленно, она произнесла:

— Не знаю, что и сказать, Кизия.

— Я же не требую мельчайших деталей. — Кизия сохраняла шутливый тон, словно речь шла о чем-то малозначительном. Ей вспомнились кое-какие наблюдения, сделанные на концерте в прошлое воскресенье. Случайные прикосновения. Мимолетные взгляды друг на друга. Эти признаки не бросаются в глаза, но явно свидетельствуют о близких отношениях. — Всем же ясно, что ты с Джексоном роман крутишь.

Кизия не знала, что получит в ответ на свою подначку. И уж совсем не ожидала увидеть на лице Фебы такую счастливую улыбку.

— Вообще-то, — начала Феба ангельским голоском, — нам с Джексоном очень хорошо вместе.

Кизия многозначительно хохотнула.

— Девочка, — нахально заявила она, — если выражение твоего лилейного личика о чем-то говорит, то вам не просто хорошо!

— Гм…

— У вас это серьезно?

Прямой вопрос застал ее собеседницу врасплох. Улыбка сползла с ее лица. Феба слегка покраснела и отвела взгляд.

Кизия подождала несколько секунд. Но затем решила надавить посильнее.

— Феба?

Рыжая женщина взглянула на нее.

— Я… я сомневаюсь.

— Ты сомневаешься в себе? Или сомневаешься в нем?

— Я сомневаюсь в нас обоих.

Кизия нахмурилась, вспомнив, что говорил Шкаф об отношениях Фебы и Джексона. Через секунду она задала вопрос, который давно вертелся у нее на языке.

— Ты ведь неравнодушна к Джексону, да?

Румянец, вспыхнувший на щеках Фебы, внезапно исчез. Она неловко кивнула.

— И он к тебе неравнодушен.

— Может быть.

— Как это «может быть»? — Это совершенно не вязалось с тем, что видела Кизия на концерте. И было очень не похоже на Джексона Миллера. Этот человек не скрывал своих чувств и не давал ложных обещаний.

— Он ничего не говорил, Кизия.

Кизия изогнула бровь.

— Мужчинам не обязательно говорить, Феба. Они действуют.

— Но ведь Шкаф сказал тебе о своих чувствах?

— Это другое, — ответила она не раздумывая. — Но не пытайся перевести разговор на меня. Речь идет о тебе.

Наступила тишина. В светло-зеленых глазах Фебы что-то промелькнуло, похожее на чувство вины.

— Джексон постоянно меня в этом упрекает, — сказала она наконец.

— В чем?

— В том, что я все время перевожу разговор на других людей.

— А это правда?

Феба вздохнула.

— Да, — честно призналась она. — Я раньше сама не замечала, пока Джексон не сказал. Но это так.

— Это обычный способ увильнуть от ответа. Многие люди пытаются перевести разговор на другую тему.

— Я ведь не «многие».

— В противном случае Джексон не обратил бы на тебя внимания.

— А он что-нибудь говорил тебе, Кизия?

Кизия удивилась. Ей всегда казалось, что Феба Донован очень высокого мнения о себе и не нуждается в утешении.

— Напрямую нет, — ответила она наконец. — Но я не слепая, Феба. Я видела вас вместе.

— А Шкафу он что-нибудь говорил?

— О тебе?

— Да.

— Наверное. — Более определенного ответа она дать не могла.

— Ты не знаешь? — Изумление, прозвучавшее в вопросе Фебы, явно показывало, что она думает об отношениях Кизии и Шкафа.

— Да, не знаю, — подтвердила Кизия, еще не представляя, как ей это объяснить. Она попыталась быть предельно искренней. — Я и не спрашивала, если честно. Шкаф с Джексоном работают вместе почти десять лет. Их водой не разольешь. О чем они разговаривают, когда меня нет рядом…

— Как по-твоему, они сейчас о нас сплетничают?

— Кто? Феба и Кизия?

Шкаф мысленно поменял местами имена, чтобы шли в порядке значимости.

— Ага.

— Наверное. А ты как думаешь?

— Я даже не сомневаюсь.

Было почти десять часов необычайно спокойного воскресного вечера. Пока большинство пожарных из первой смены дрыхли в своих койках, Шкаф с Джексоном вышли на улицу поболтать.

— Как у вас дела с Кизией? — спросил Джексон, нарушив затянувшееся молчание.

Шкаф тяжело вздохнул.

— По-прежнему. Она все никак не отойдет после того, что сделал с ней этот долбаный муж. Боже, как я ненавижу этого ублюдка! Знаю, что это не по-христиански, но все равно ненавижу.

Джексон кивнул.

— Тайрелл Бэбкок когда-нибудь свое получит. А что касается Кизии… она слишком многое пережила, парень. Дай ей время.

— О, я стараюсь, Джексон. — Шкаф помолчал, чувствуя, как нарастает в душе застарелая обида. — Но я хотел бы, чтобы она приняла мою помощь, понимаешь?

— Эй. Она же независимая женщина.

Шкаф рассмеялся, слегка воспрянув духом.

— Вот именно. — И если честно, его это вполне устраивает.

Снова наступила тишина. Шкаф уселся поудобнее, вытянув ноги перед собой.

— Кстати о независимых женщинах, — продолжил он. — Как у вас дела с Фебой?

— Хороший вопрос.

— А хороший ответ на него есть?

— Пока нет.

— Ага. — Шкаф подкрутил усы. — Ты все еще пытаешься ее понять?

— Я стараюсь.

— Я говорил это раньше и повторю снова. Если бы Бог хотел, чтобы мужчины научились понимать женщин, он дал бы нам письменные инструкции.

— Кажется, ты неплохо понимаешь Кизию.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату