иметь потом дело с твоей матерью? Ну уж нет.

После полудня Валери отправилась в больницу. Ей сообщили, что Льюка уже перевели из реанимационной в обычную палату. Новость ее обрадовала, но, увидев больного, Валери поняла, что до полного выздоровления ему еще далеко.

Льюк спал, и Валери осторожно, на цыпочках подошла к стоявшему у кровати стулу и, тихонько усевшись, стала ждать. Она решила, что задержится на несколько минут и, если Льюк не проснется, оставит цветы и записку, а визит повторит через день-два.

Лицо Льюка показалось Валери если не нормальным, то уж во всяком случае не напоминающим ту обоженную маску, которая испугала ее в ночь пожара. Но, взглянув на его руки, Валери чуть не расплакалась. Каждый палец был перебинтован, а на запястьях виднелись темно-красные пятна, оставшиеся от ожогов.

Льюк повернул голову и, едва шевеля губами, хрипло спросил:

– Кто здесь? Подойдите с другой стороны, чтобы я мог вас видеть.

Разумеется, подумала Валери, ему же, наверное, трудно даже пошевелиться.

– Это я, Валери. Шелдон сказал, что вам лучше и вы уже можете принимать посетителей.

Она обошла кровать и, взглянув на другую половину лица Льюка, едва сдержала крик. Да, легко отделаться ему все же не удалось. Пурпурно-красная, словно готовая вот-вот лопнуть кожа, опаленные волосы, полностью сгоревшая бровь...

Валери невольно отвернулась.

– Пришли посмотреть на чудовище?

– Нет, я хотела навестить друга.

– Вот как? – От нее не укрылась прозвучавшая в голосе Льюка насмешка. – Значит, Шелдон сказал, что мне лучше, да? Ему легко говорить. Он же не лежит весь в бинтах и гипсе с подвешенной ногой. Черт, тут даже не пошевельнешься.

Валери наклонилась к нему.

– Я понимаю ваши чувства, Льюк. Но мы с Шелдоном сделаем все возможное...

Он криво усмехнулся.

– Только не надо изображать понимание и сочувствие, Валери. Сочувствия мне хватает. Только что в нем толку. Те, кто не знают, что это такое, никогда не поймут. Для этого надо оказаться в моей шкуре.

– Льюк, вы обязательно поправитесь, и все будет как прежде. Вот увидите.

– Как прежде? Думаете, я когда-нибудь стану прежним? Черта с два. – Он добавил несколько слов покрепче.

В палату кто-то вошел.

– Я бы сказал, миссис Макинрой, что ваше посещение не доставило больному большой радости. – Дональд Слейтер подошел к кровати с другой стороны.

Валери невольно стиснула пальцы в кулаки.

– Если вы хотите сказать, что я нарочно чем-то расстроила его, то ошибаетесь. Я пришла, чтобы...

– Знаете, людям, пострадавшим от взрыва, не стоит напоминать о том, что они по ошибке, сами того не ведая, сделали какое-то неверное движение и что теперь их жизнь никогда не будет прежней. – Слейтер вперил в нее взгляд. – Не возражаете, если я задам вам парочку вопросов?

– Конечно нет, – любезно ответила Валери, – но только имейте в виду, я не намерена отвечать на них без консультации с адвокатом.

Слейтер рассмеялся.

– О нет, нет! Вопросы совершенно невинные, так что вам нечего опасаться. Я лишь хотел, чтобы вы описали офис вашего мужа. Вы же заходили туда изредка? Или я ошибаюсь?

– Заходила, хотя и нечасто, – осторожно сказала Валери. – А для чего вам мое описание?

– Мне интересен женский взгляд. Спросите мужчину, что находится в комнате, и он скажет: «Ну, все самое обычное». От него не добьешься никаких деталей. Они многое не замечают.

– Но за последние две недели я не была на фабрике ни разу. Так что мое описание может не соответствовать действительности. Возможно, за это время в офисе что-то изменилось.

Слейтер кивнул.

– Понимаю. И не собираюсь вас ловить на каких-то мелочах. Вы просто поможете мне представить кабинет более наглядно. Итак?

Валери одолевали сомнения, но причин для отказа она не видела.

– В общем, это был самый обычный офис. Прямо напротив двери – окно, из которого виден расположенный ниже цех. У окна – письменный стол, придвинутый к стене. Шелдон обычно сидел спиной к окну, но всегда мог повернуться и посмотреть, что делается в цеху. Между дверью и столом – пара стульев для посетителей.

– Что-нибудь еще?

– Шкафчик с образцами продукции, – неожиданно вмешался в разговор Льюк. – По другую сторону от окна.

Валери удивленно посмотрела на больного. Ей почему-то казалось, что он уже уснул.

– Значит, там находились образцы продукции, – задумчиво проронил следователь.

– Извините, я забыла. Это были специально пошитые модели, их обычно показывали клиентам. Что-то вроде коллекции.

Слейтер посмотрел на Льюка.

– Вы не заметили, эти образцы были на месте в ночь пожара?

– Я не помню.

– Плохо. – Слейтер потер подбородок. – Миссис Макинрой, можете что-то добавить?

Валери пожала плечами.

– Пожалуй, нет. Имейте в виду, там не было ничего особенно ценного, если вас это интересует.

– Меня интересует только одно: докопаться до правды. И я до нее доберусь. Спасибо, миссис Макинрой. Мистер Уилсби, если вспомните что-то, пусть медсестра позвонит мне.

– Минутку, мистер Слейтер... – Валери схватила следователя за руку. – Насчет алиби... вы абсолютно уверены в их прочности?

– Абсолютно, миссис Макинрой. – Он вышел из палаты.

Валери посмотрела ему вслед. Странно, но ей показалось, что в глазах Слейтера мелькнуло сочувствие.

11

Дрожащими руками Валери извлекла из коробки тиару и осторожно опустила ее на тщательно уложенные волосы. Серебристые бусинки вспыхнули на свету не хуже бриллиантов. Валери поднялась со стула, расправила складки бального платья и, постояв минуту перед зеркалом, спустилась в гостиную, где ее уже ждала мать.

– Что скажешь? – спросила Камилла, поправляя серебряную брошь на плече.

– Жаль, что ты не дебютантка: соперниц у тебя сегодня не нашлось бы, – с улыбкой ответила Валери, переводя взгляд на Шелдона, стоявшего у камина. Высокий и подтянутый, он был невероятно хорош в классическом черном смокинге.

Шелдон одобрительно кивнул и посмотрел на портрет над каминной полкой. Интересно, какую разницу он нашел между реальной женщиной и изображенной на картине девушкой? – подумала Валери. Заметил ли мое напряжение, скрыть которое мне явно не удалось, несмотря на все усилия?

– Знаю, что ты расстроилась после посещения Льюка. Я и сам чувствую себя виноватым каждый раз, когда выхожу из палаты. Он там, а мы здесь, и с этим ничего не поделаешь. Но ни ему, ни кому-либо другому не станет лучше, если ты испортишь себе сегодняшний вечер.

Она оценила его внимание и заботу, хотя Шелдон и ошибся в определении причины ее плохого настроения. Было бы несправедливо не предупредить мужа, но Валери не знала, как это сделать. Одеваясь к балу, она ломала голову в поисках нужных слов, но так и не нашла их.

– Шелдон, насчет бала...

Гордон доложил о приходе Клары и Рика Бирнхемов, и она не успела договорить.

– На улице холодно, – потирая руки, сказал Рик.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату