Пекарь, Мясник, Свечник — персонажи английского детского стишка из книги «Стихи Матушки Гусыни». Дядя Джейк, рассказывая о пончиках, вспоминает эти персонажи, а бабушка Рельда перепутала их с тремя мудрецами — героями другой английской детской песенки, которую блестяще перевел Самуил Маршак:

Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длиннее Был бы мой рассказ.

Рип ван Винкль — герой новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Рип ван Винкль». Простодушный и беспечный, Рип однажды охотился на белок и забрел в отдаленную местность, которая, согласно преданию, была пристанищем таинственных существ. Большой любитель выпить, Рип решил отведать напитка, который пили сидевшие неподалеку незнакомцы. Это оказался наилучший голландский джин. Выпив джина, Рип крепко заснул. Пока он спал, в стране свершились великие события: британские колонии в Новом Свете, свергнув британское иго, превратились в государство Соединенные Штаты Америки. Рип Ван Винкль проспал ни много ни мало двадцать лет.

Принцесса Шиповничек — героиня одноименной сказки братьев Гримм, которая проспала сто лет. Сюжет этой сказки тоже «бродячий». Шарль Перро использовал его в своей знаменитой «Спящей красавице».

Робин Гуд — герой английских народных баллад времен Средневековья о «благородном разбойнике», возглавлявшем целую шайку. Робин Гуд и его сподвижники жили в лесах, грабили богатых рыцарей и священников, а добытое отдавали беднякам.

Русалочка — героиня одной из самых известных сказок Ханса Кристиана Андерсена.

В 1989 году в Голливуде был снят знаменитый полнометражный мультфильм.

Старушка-в-дырявом-башмаке — многодетная героиня английского детского стишка из «Стихов Матушки Гусыни». У нее было ребят «что пескарей в реке» (в переводе С. Маршака) или «что зерен в колоске» (в переводе Г. Кружкова), с которыми она, по-видимому, в самом деле вконец замучилась.

Цыпленок Цыпа — персонаж множества сказок разных народов. Известен тем, что панически боится, как бы на него не упало небо.

Черный Рыцарь — герой легенд о короле Ар туре, рыцарь в черных доспехах. Во времена, когд.1 проводились средневековые рыцарские турниры, это была совершенно загадочная личность, ни кому не известный боец, «темная лошадка».

Чеширский кот — персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Но вечно ухмыляющийся кот не был придуман автором Известно, что в английском языке есть выражение «улыбаться, как кот из графства Чешир». Оно означает: сардонически ухмыляться. Почему так говорят, никто и по сей день не знает, хотя оксфордские ученые обсуждали этот вопрос еще во времена Кэрролла. Одна из версий говорит о том, что якобы в Чешире (откуда был родом Кэрролл) некий маляр украсил таверны вывесками с небрежениями львов, которые больше были похожи на улыбающихся котов.

,

Примечания

1

В США во время свадебной церемонии перед женихом с невестой обычно идут двое маленьких детей: девочка в костюме цветочницы несет букет невесты (или иногда разбрасывает лепестки), а мальчик — подушечку с обручальными кольцами.

2

Катманду — столица Непала, государства в Южной Азии, в центре Гималаев. Тимбукту — город в африканском государстве Мали.

3

Фрисби (англ. (англ. frisbee) — игра, в которой один из игроков бросает пластиковую тарелку, а второй должен поймать ее.

4

Бинг Кросби (1903–1977) — известный американский эстрадный певец.

5

В Канзасе и сегодня нередки торнадо, и некоторые американцы превратили в своего рода экстремальный спорт попытки максимально приблизиться к центру бури, чтобы ощутить всю ее силу.

6

В США в библиотеках надо заплатить небольшой денежный штраф, если возвращаешь книгу позже указанного срока.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату