Вопрос удивил Гембла.
— Почему вы спрашиваете?
— Потому что этот парень несет вам золотые яйца, а вы обращаетесь с ним как с дерьмом.
— Кто сказал, что он несет мне золотые яйца?
— Вы хотите сказать, что это не так? — Соер сел и скрестил руки.
Гембл ответил не сразу. Он погрузился в раздумья.
— В моей карьере было много золотых яиц. Во время скачек приходится менять лошадей.
— Но Роу представляет ценность для вас.
— Если это было бы не так, я и гроша не дал бы за его компанию.
— Значит, вы терпите его?
— До тех пор, пока не прекратится поток долларов.
— Вам везет.
На лице Гембла появилось свирепое выражение.
— Я взял фокусника, жившего в башне из слоновой кости, который сам и десяти центов заработать не мог, и сделал из него самого богатого тридцатилетнего человека. Как вы думаете, кому повезло?
Соер наклонил к нему голову.
— Я не собираюсь ничего отнимать у вас, Гембл. Вы погнались за мечтой, и она стала явью. Думаю, это для Америки типично.
— Мне очень приятно слышать такой комплимент от федерала. — Гембл снова сосредоточился на игре.
Соер встал и смял свою банку пива.
Гембл поднял голову.
— Куда вы?
— Домой. Был трудный день. — Он высоко поднял смятую банку. — Спасибо за пиво.
— Я велю своему водителю отвести вас домой. Я еще некоторое время останусь здесь.
Соер окинул взглядом шикарную ложу.
— Думаю, с меня на сегодня хватит роскошной жизни. Я поеду автобусом. Спасибо за приглашение.
— Да, я тоже получил удовольствие от общения с вами, — скачал Гембл с подчеркнутым сарказмом.
Агент пошел вверх по лестнице, но окрик Гембла «Эй, Соер!» заставил его обернуться.
Гембл посмотрел ему прямо в глаза, затем сделал глубокий выдох.
— Я знаю, откуда вы родом.
Соер посмотрел на него и сказал:
— Прекрасно.
— Я не всегда был так богат. Хорошо знаю, что такое быть без денег и без власти. Может быть, поэтому я такой дурак, когда дело доходит до бизнеса.
Соер обдумывал сказанное Гемблом.
— Наслаждайтесь игрой.
Он покинул Гембла. Тот, глубоко задумавшись, разглядывал стакан.
Когда Соер шел вниз по лестнице, он почти столкнулся с Ричардом Лукасом, обосновавшимся здесь. Соер не знал, слышал ли тот его разговор с Гемблом. Он кивнул Лукасу и спустился в бар, сделал бросок и пивная банка приземлилась точно в мусорную корзину.
Барменша с восторгом посмотрела на него.
— Послушайте, может быть команда «Буллетс» возьмет вас в свой состав, — сказала она с приятной улыбкой.
— Возможно, но я слишком стар для этого.
Прежде чем выйти, Соер обернулся.
— Не вешай носа, Рич.
Глава 44
Джефф Фишер упорно смотрел на экран. Рядом с ним сидела уставшая Сидней Арчер. Она рассказала ему о Джейсоне все, что помнила, ради того, чтобы попытаться угадать пароль. Ничего не получалось.
Фишер покачал головой.
— Мы испытали все возможности и связанные с ними вариации. Я подверг материал грубой силовой атаке, и ничего не получилось. Я испробовал наугад буквенно-цифровой подход, однако на перебор всех возможностей нашей жизни не хватит. — Он повернулся к Сидней. — Кажется, твой муж знал, что делал. Думаю, он, скорее всего, составил произвольную буквенно-цифровую комбинацию из двадцати или тридцати знаков. Нам это не по зубам.
Надежды Сидней улетучились. Сидней сводила с ума мысль о том, что она держит в руках дискету, содержащую информацию, которая, по всей видимости, может пролить свет на судьбу мужа, и не способна прочитать ее.
Она встала и вышагивала по комнате, а Фишер продолжал стучать по клавишам. Сидней пересекла комнату и остановилась у окна. На столе рядом с окном лежала стопка почты. На самом верху лежал журнал «Филд энд Стрим». Сидней равнодушно посмотрела на стопку, пролистала журнал и взглянула на Фишера. Он вряд ли проводит много времени вне дома, подумала она. Затем просмотрела перечень адресов на обложке. Журнал был адресован какому-то Фрэду Смизерсу, но это был адрес дома, в котором она сейчас находилась. Она взяла журнал.
Фишер допил кока-колу и бросил взгляд в ее сторону. Когда он увидел журнал в ее руках, его взгляд стал сердитым.
— Я продолжаю получать почту этого парня. У ряда компаний мой адрес сохранился под его именем. Мой адрес 6215 Торндайк, а его адрес 6251 Торндрайв, что находится как раз на другой стороне графства Фэрфакс. Вся эта кипа — его почта. И только за одну неделю. Я говорил об этом почтальону, миллион раз звонил на почту, обзвонил все компании, которые по ошибке присылают сюда эту макулатуру. Бесполезно.
Сидней медленно повернулась к Фишеру. В ее голове формировалась невероятная идея.
— Джефф, адрес у электронной почты такой же, как любой другой адрес или телефонный номер, верно? Ты можешь напечатать неправильный адрес, и почту получит кто-то, кому ее не посылали. — Она подняла журнал «Филд энд Стрим». Верно?
— Да, конечно, — ответил Фишер. — Так нередко бывает. Наиболее часто употребляемые электронные адреса я запрограммировал, так что мне остается лишь найти их и нажать на мышь. Это сокращает возможность ошибки.
— Но если тебе надо напечатать полный электронный адрес?
— Тогда возможность совершить ошибку возрастает. Адрес не должен быть чересчур длинным.
— Значит, если ты нажмешь не на ту клавишу, послание уйдет невесть куда?
Фишер кивнул, продолжая жевать жареную картошку.
— Я все время получаю ошибочно отправленную электронную почту.
Сидней взглянула на него с озадаченным выражением лица.
— И что ты делаешь, когда такое происходит?
— Чаще всего весьма простую вещь. Остается лишь нажать на команду «ответ отправителю» и послать стандартное сообщение о том, что он ошибся адресом. Затем вернуть электронную почту назад, чтобы отправитель знал, о каком послании идет речь. В таком случае мне необязательно знать адрес. Послание автоматически возвращается к отправителю.
— Джефф, ты хочешь сказать, что, если мой муж послал свое сообщение по неверному электронному адресу, получивший его может просто переслать его обратно на адрес Джейсона, чтобы тот знал, что ошибся?
— Верно. Если вы пользуетесь той же линией, скажем «Амэрикен Онлайн», тогда это довольно просто.
— И если этот человек действительно переслал сообщение обратно, оно должно находиться в ящике электронной почты на компьютере Джейсона. Правильно?