– Я могу ее назад положить, – предложила Аннабель.

– Простите? – не понял Калеб.

– Я возьму эту книгу, пойду в церковь и поменяю на ту, что сейчас у них.

– Вы серьезно?!

– Абсолютно серьезно. Один раз я их поменяла и могу сделать это снова.

– А если вас поймают?

Она посмотрела на него с жалостью:

– Я теперь проделываю такие штуки еще лучше, чем тогда. – Она обратилась к Милтону: – Поможете мне?

– Конечно! – с энтузиазмом отозвался тот.

У Калеба был такой вид, словно его вот-вот хватит апоплексический удар.

– Я тебе категорически запрещаю! Это же соучастие в преступлении!

– Ты когда-нибудь успокоишься, Калеб? – воскликнул Милтон. – И вовсе это не преступление. Мы возвращаем на место настоящий экземпляр, ведь так?

Калеб хотел было сказать еще что-то, но передумал.

– Да, наверное, ты прав.

– Я все детально продумаю и подготовлю, – заверила Аннабель. – Только мне нужна сама книга, Калеб. – И она протянула руку, чтобы взять ее.

Но он тут же прижал ее к груди:

– Может, она пока побудет у меня? Пока она вам действительно не понадобится, а? – спросил он, трепетно поглаживая рукой обложку.

– Ты же сам сказал Монти Чемберсу, что книга проклятая, – напомнил ему Робин.

У Калеба был очень жалкий вид.

– Я помню. Я не спал целую ночь после того, как это у меня вырвалось. Наверное, это книжные феи постарались.

– О'кей, – сказала Аннабель. – Пусть она пока побудет у вас.

Робин с надеждой посмотрел на нее:

– Ну ладно, дело сделано. А не хотите ли вы составить мне компанию? Завалимся куда-нибудь, а? Может, прямо сегодня вечером?

Она улыбнулась:

– Давайте пока это отложим, Робин. Но все равно спасибо за приглашение.

– Оно не последнее, мадам. – И Робин поцеловал ей руку.

Когда все разъехались, Аннабель пошла к Стоуну, который занялся уборкой кладбища. Пока он мыл надгробия, она собирала в пластиковый пакет скошенную траву.

– Вам вовсе не обязательно здесь торчать да еще и помогать мне, – заметил он. – Работа на кладбище – не для вас.

Она выпрямилась и уперла руки в бока.

– А что в таком случае для меня?

– Муж, дети, хороший дом где-нибудь в богатом пригороде, родительский комитет в школе, собака.

– Шутите, да?

– Шучу. Итак, что теперь?

– Мне нужно вернуть книгу на место, чтоб Калеб был спокоен.

– А потом?

Она пожала плечами:

– Я не из тех, кто любит заглядывать далеко вперед. – Она схватила губку и принялась за соседнюю надгробную плиту.

После обеда они уселись на крыльце.

– Я рада, что вернулась, – сказала Аннабель, посмотрев на Стоуна.

– Я тоже рад, Аннабель, – ответил тот.

Она улыбнулась, услышав свое настоящее имя.

– Этот парень, Сигрейвз, назвал тебя «три шестерки». Это он о чем?

– О том, что было тридцать лет назад.

– Ну что ж… У всех есть тайны. А ты никогда не хотел уехать куда-нибудь подальше?

– Да нет, я словно прирос к этому месту, – ответил он, покачав головой.

Да, наверное, так и есть, подумала Аннабель.

Потом они еще долго сидели молча, глядя на полную луну.

В четырех часах езды к северу от них Джерри Бэггер стоял у окна и смотрел на эту же луну. Он уже задействовал все имевшиеся в его распоряжении каналы и связи, застращал всех, кого только можно, приказал избить стольких, что всех и не припомнишь, и все это ему страшно нравилось. В результате он все ближе и ближе подбирался к ней, к этой суке. Оставленные ею ложные следы отметались, а оборонительные сооружения мало-помалу рассыпались как карточные домики. То, что его люди сделали с Тони Уоллесом, было лишь прелюдией к веселью, которое он запланировал в отношении этой дамочки. Его губы постоянно кривились в хищном оскале, когда он представлял сцены расправы с Аннабель, что он с ней сделает. Теперь он снова контролировал ситуацию. Бэггер удовлетворенно пыхнул сигарой и отпил глоток бурбона.

«Готовься, Аннабель Конрой! К тебе идет большой плохой мальчик Джерри!»

,

Примечания

1

Сигрейвз, естественно, имеет в виду английскую аббревиатуру ЦРУ – CIA.

2

Вообще-то, английскому слову headset соответствует русское «гарнитура». Переводчику – наше дружное «фи». Прим. ред. FB2.

3

Обиходное название Сан-Франциско.

4

«Десятицентовые романы» – дешевые, стоимостью десять центов, издания в бумажной обложке, выпуск которых был начат в 1860 г. типографией «Ирвин Бидл энд К°».

Вы читаете Коллекционеры
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату